tout le !
Comme on a souvent pu le lire ici, les sous-titres Anglais ont tendance à en goufler certains... Tout le monde ne peut pas être bilingue ( ), mais tout le monde doit pouvoir profiter pleinement de ce superbe volet des MegaTen !
Du coup, je crée ce topic, pour ceux qui ne possèdent pas de dictionnaire Anglais / Français, qui n'ont pas envie d'y fouiller des heures lors de phrases compliquées ou qui ne savent tout bêtement pas très bien s'en, servir ( eh oui, le dictionnaire, c'est tout un art ).
Ce que je propose tient en trois lignes :
Vous voyez au cours de vos pérégrination un ou plusieurs mots, voire une phrase qui vous posent problèmes, et que dont vous aimeriez bien saisir le sens. Eh bien, notez-les, et venez nous en demander la traduction . J'essairait de répondre au mieux à vos demandes, mais je compte sur l'aide de chacun
Une petite précision : si c'est une traduction d'un mot dont vous ne conaissez pas l'orthographe ou la prononciation exacte ( je pense aux cinématiques ), essayez avant de venir d'en saisir le sens grâce au contexte; puisque dans ce cas, il risque d'être pour nous difficile de vous aider... Mais on essaiera !
A vos manettes ( et à vos claviers ) !
Bonne idée, et je veux bien aider.
Même si je pense que beaucoup lise et comprenne l'anglais sinon ils aurait pas acheter le jeu, et les autres sont courageux et je pense qu'il iront vers les traducteurs en ligne (même si ils ne comprennent pas le sens des phrases que tu tape)
Ouais, le problème des traducteurs en ligne, c'est qu'ils ne tiennent pas ( car ils ne peuvent pas ) compte du contexte... Du coup, on se retrouve avec des phrases foireuse bourrées d'infinitifs et de fautes d'accords, qui font qu'on ne comprend plus rien
En tout cas, si un jour quelqu'un a besoin d'un éclaircissement, il sait ou venir
john, thanks for your help
Si la prof d'anglais me demande comment je boss mon anglais, vous pensez que ça peut passer ce jeu ? Héhé
Ah ben moi, je lui ai dit que je jouais à des jeux vidéos en anglais, et elle m'a dit que c'était un très bon moyen (de même que les films, sites ou musiques). Bon après, j'ai pas cité de nom précis, mais généralement ils t'encouragent à faire ça...
Effectivement, c'est un excellent moyen
D'ailleurs, j'ai remarqué un truc : quand je me mets sur P3, au début, je me concentre pas mal pour saisir toutes les subtilités des conversations... Mais au bout d'un moment, ça devient un automatisme, je lis l'Anglais comme si c'était du Français, en comprenant instinctivement des mots que je n'avait peut être même jamais entendus... A un tel point qu'en arrêtant ensuite de jouer, je pense carrément en Anglais pendant quelques minutes, par automatisme...
Le jeu est très facile a comprendre, il suffit juste de tendre l'oreille lors des cinématiques. Le seul moment ou j'ai eu un problème c'était lors d'un cours de l'infirmier sur la magie...
Non, moi c'est lors de la cinématique avec Shinjiro et Ken (enfin...vous voyez celle dont je veux parler, pas envie de spoiler ). J'avais pas le son à fond car il était tard, et comme les doubleurs de ces deux persos mâchent les mots, j'ai eu du mal à comprendre.
Honran
Posté le 03 avril 2008 à 18:14:33
Le jeu est très facile a comprendre, il suffit juste de tendre l'oreille lors des cinématiques. Le seul moment ou j'ai eu un problème c'était lors d'un cours de l'infirmier sur la magie...
Mouai , j'ai eu aussi quelques problèmes avec ce passage mais l'idée générale est assez facile à comprendre , de toute façon , il n'y a pour moi que les passages qui influent le scénario que je traduit en entièreté , pour le reste je pense qu'en connaitre le sens est suffisant .
Facile ou pas facile, c'est aussi une question de niveau
Les germaniques, par exemple, n'auront pas la même facilité que nous autres anglophones à saisir les subtilités de l'interprétation Anglaise, de même que les joueurs plus jeunes, qui n'ont sûrement pas assez étudié l'Anglais pour connaître les "S'up ?"; "Thou" et autres "Weak", "increase", très importants
heu , d'ailleurs en parlant de ça , ça veut dire quoi thou , c'est le seul mot que je n'ai jamais entendu .
Thou ==> You, en ancien anglais. Tout comme Thee d'ailleurs.
C'est vrai que S'up, j'ai rien compris au début, il a fallu que je réfléchisse pour l'assimiler à Wassup, (aaah, la célèbre chanson -_-), c'est à dire what's up? Ca va?
what's up people ^^
2eme ending de death note
"I am thou, and thou art I" = "I'm you, and you're me"
Fujiki "art" ça ne veux pas plutot aren't
Nan, je crois bien que c'est Are... A confirmer, mais je suis quasiment sûr ( sinon, il y aurait eu un "but" à la place du "and"... )
Oui oui, dans cette phrase, ça prend le sens de are.
Help me ! Je ne comprend strictement rien au S link hermit .
Qu'est-ce que Maya me raconte??
Pour pas faire compliqué, elle te raconte sa vie... rien de bien passionnant mais c'est drôle
Plus sérieusement, dit nous a quel niveau du S-Link tu en est pour qu'on puisse t'aider
C'est vrai que là, si t'es pas un geek, tu vas en baver pour Maya XD
Je pourrai essayer de traduire toutes ses scènes mais bon...pas maintenant XD