En d'autres termes, "bekarazu" (base mizenkei "bekara" + suffixe de négation "zu") est la forme archaïque de "beki dewa nai" ou "beki janai".
J-1055
Quelques heures passées sur tears of the kingdom. J'ai l'impression que je vais y passer des centaines d'heures sur ce jeu
Ecco merci pour les explications et en plus si détaillées
C'est intéressant, je me disais bien que ça avait un lien avec beki
J-1056
Encore des heures de lectures sur totk. J'ai commencé une série sur netflix Hyakuman Kai Ieba Yokatta pour l'écoute
J-1057
Quelques heures de jeu sur zelda, et j'ai terminé le drama que j'avais commencé. Je suis bien occupé ces derniers temps, mais j'arrive à avancer le week-end
Hier j’ai ajouté 37 cartes dans anki
Ce qui me fascine c’est le nombre de définitions pour un seul mot, par exemple haru (pas le printemps, celui pour dire "tendre"), il y a 29 définitions dans le dico Sanseidoukokugojiten
Donc souvent ça m’arrive d’ajouter des mots que je connais déjà pour une définition que je ne connaissais pas
Hier je suis tombé sur le haru, mais avec comme définition "kakeru (parier)" ou "se positionner".
C’est dommage qu’on ne puisse pas mettre de kanji, car c’est pas évident de vous montrer…
Le 28 mai 2023 à 06:14:54 :
Hier j’ai ajouté 37 cartes dans ankiCe qui me fascine c’est le nombre de définitions pour un seul mot, par exemple haru (pas le printemps, celui pour dire "tendre"), il y a 29 définitions dans le dico Sanseidoukokugojiten
Donc souvent ça m’arrive d’ajouter des mots que je connais déjà pour une définition que je ne connaissais pasHier je suis tombé sur le haru, mais avec comme définition "kakeru (parier)" ou "se positionner".
C’est dommage qu’on ne puisse pas mettre de kanji, car c’est pas évident de vous montrer…
Oui empêcher l'utilisation de kanjis/hiragana/katakana sur un forum dédié au... Japon c'est un peu paradoxal
D'ailleurs quelqu'un sait pourquoi ça a été mis en place ? Il y a quelque temps on pouvait les utiliser sans problème il me semble
Le 28 mai 2023 à 06:14:54 :
Hier j’ai ajouté 37 cartes dans ankiCe qui me fascine c’est le nombre de définitions pour un seul mot, par exemple haru (pas le printemps, celui pour dire "tendre"), il y a 29 définitions dans le dico Sanseidoukokugojiten
Donc souvent ça m’arrive d’ajouter des mots que je connais déjà pour une définition que je ne connaissais pasHier je suis tombé sur le haru, mais avec comme définition "kakeru (parier)" ou "se positionner".
C’est dommage qu’on ne puisse pas mettre de kanji, car c’est pas évident de vous montrer…
Nigel1730 à deux doigts de découvrir l'intégration de liens noelshack
J-1058
Je suis à 70h sur zelda
C'est chaud par contre tout le japonais ancien utilisé dans zelda, dès fois j'ai l'impression de ne rien comprendre
Je n'ai pas encore fait une tonne de RPG et jeux d'aventure en japonais, mais, clairement, c'est pour l'instant dans la série Zelda que je suis le plus souvent tombé sur des termes et tournures provenant du "kobun" ou japonais classique.
Je n'ai pas encore fait en japonais les deux derniers Zelda de la Switch. Je me souviens qu'au départ, j'avais refait Zelda 3, Ocarina of Time et Majora's Mask en japonais : jusque-là, ça allait. Puis vient Skyward Sword : "oh, punaise, mais qu'est-ce que c'est que ça ? ", me disais-je.
Déjà, dans Skyward Sword, je trouvais que le japonais "moderne" était un peu plus dur à comprendre que dans les précédents que j'avais faits (truc bête, mais par exemple, je n'étais pas encore habitué à la particule "yori" qui jouait le même rôle que "kara" en plus formel). Mais ensuite, quand viennent les passages où Fay et Kaepora lisent des passages censés être tirés de textes anciens, je suis tombé de haut.
Allez, un petit peu de "michibishi mono", de "tsukawareshi kotoba" et autres "erabareshi mono" : "Mais ça veut dire quoi, ce shi, à la fin ? " Il a fallu que je me renseigne alors sur cet ancien auxiliaire "shi" du passé.
Ou bien un peu de "michibikitari", de "kitaru" ou de "kiyometari", me demandant : "Euh, ça veut dire quoi, tari et taru, en fait ? " (en plus, je confondais avec la structure "tari... tari... suru", sauf qu'à mon grand désarroi, pas de "suru"). Là aussi, j'ai dû me renseigner sur l'ancien auxiliaire "tari" de l'accompli (et dont dérive l'actuel auxiliaire "ta" du passé).
Ou bien encore, une phrase avec "ideri" : j'ai su après qu'il s'agissait du verbe archaïque "idzu", appartenant à un groupe verbal n'existant plus et appelé "shimo ni dan" (et qui a évolué pour donner le verbe "deru" du groupe des "shimo ichidan"), dans sa base renyoukei "ide" auquel on suffixe l'auxiliaire de l'accompli "ri".
Et quand je lisais "sonzai nari", je me disais : "Euh, c'est quoi, nari ? ". Pareil, j'ai dû me renseigner sur les anciens "verbes être" avant "da" et "dearu".
Ensuite, j'ai eu aussi une sacrée surprise en jouant, sur Game Boy, à Link's Awakening ! Quand je tombe sur des indices de statues de hiboux (donc censés nous aider pour résoudre des énigmes ! ) avec des trucs comme "surudoki" et "nite", j'étais tombé de haut, aussi.
Après coup, j'ai su que "surudoki" était l'ancienne forme épithète (ou "rentaikei") de l'adjectif "surudoi" (lequel s'écrivait "surudoshi" en fonction attribut du sujet en fin de phrase, donc époque où les "adjectifs en i" n'avaient pas une forme identique comme aujourd'hui en fonction "épithète" et "attribut du sujet").
Quant à "nite", j'ai su qu'il s'agissait de l'ancienne forme non contractée de l'ancienne particule "de". Et qu'autrefois, la particule "ni" jouait à la fois les rôles de la particule actuelle, mais aussi ceux de la future particule "de" (surtout en se voyant "renforcé" par la particule "te" qui s'ajoutait à elle).
Donc là, en découvrant Link's Awakening, je réalisais un truc : "Mais au fait, c'était un jeu censé être destiné aux enfants ? Ok, donc ça veut dire qu'après 4 ans de japonais, j'ai encore un niveau bien inférieur à celui d'un enfant japonais, donc il va peut-être falloir que je me renseigne sur ces archaïsmes de la langue ! "
Dans Twilight Princess aussi, il y a ce genre d'archaïsme (mais moins que dans Skyward Sword).
Du coup, c'est là aussi où je me suis dit qu'en fait, les jeux perdent quelque chose avec les traductions occidentales ! Pour retranscrire ces tournures archaïques censés nous rappeler des textes légendaires et très anciens, il aurait fallu utiliser, par exemple, du vieux français pour la traduction française, ou bien de l'anglais plus ou moins ancien également, pour ce genre de passage ponctuel dans les Zelda.
En tout cas, je suis très content de pouvoir découvrir ce pour quoi les textes étaient pensés dans les Zelda, en VO.
Je suis également très content de mon livre "Manuel de japonais classique - Initiation au Bungo", de Jacqueline Pigeot (j'ai aussi un peu parcouri les articles de la section "Classical" du site Imabi).
Le 29 mai 2023 à 22:55:24 :
Je n'ai pas encore fait une tonne de RPG et jeux d'aventure en japonais, mais, clairement, c'est pour l'instant dans la série Zelda que je suis le plus souvent tombé sur des termes et tournures provenant du "kobun" ou japonais classique.Je n'ai pas encore fait en japonais les deux derniers Zelda de la Switch. Je me souviens qu'au départ, j'avais refait Zelda 3, Ocarina of Time et Majora's Mask en japonais : jusque-là, ça allait. Puis vient Skyward Sword : "oh, punaise, mais qu'est-ce que c'est que ça ? ", me disais-je.
Déjà, dans Skyward Sword, je trouvais que le japonais "moderne" était un peu plus dur à comprendre que dans les précédents que j'avais faits (truc bête, mais par exemple, je n'étais pas encore habitué à la particule "yori" qui jouait le même rôle que "kara" en plus formel). Mais ensuite, quand viennent les passages où Fay et Kaepora lisent des passages censés être tirés de textes anciens, je suis tombé de haut.
Allez, un petit peu de "michibishi mono", de "tsukawareshi kotoba" et autres "erabareshi mono" : "Mais ça veut dire quoi, ce shi, à la fin ? " Il a fallu que je me renseigne alors sur cet ancien auxiliaire "shi" du passé.
Ou bien un peu de "michibikitari", de "kitaru" ou de "kiyometari", me demandant : "Euh, ça veut dire quoi, tari et taru, en fait ? " (en plus, je confondais avec la structure "tari... tari... suru", sauf qu'à mon grand désarroi, pas de "suru"). Là aussi, j'ai dû me renseigner sur l'ancien auxiliaire "tari" de l'accompli (et dont dérive l'actuel auxiliaire "ta" du passé).
Ou bien encore, une phrase avec "ideri" : j'ai su après qu'il s'agissait du verbe archaïque "idzu", appartenant à un groupe verbal n'existant plus et appelé "shimo ni dan" (et qui a évolué pour donner le verbe "deru" du groupe des "shimo ichidan"), dans sa base renyoukei "ide" auquel on suffixe l'auxiliaire de l'accompli "ri".
Et quand je lisais "sonzai nari", je me disais : "Euh, c'est quoi, nari ? ". Pareil, j'ai dû me renseigner sur les anciens "verbes être" avant "da" et "dearu".
Ensuite, j'ai eu aussi une sacrée surprise en jouant, sur Game Boy, à Link's Awakening ! Quand je tombe sur des indices de statues de hiboux (donc censés nous aider pour résoudre des énigmes ! ) avec des trucs comme "surudoki" et "nite", j'étais tombé de haut, aussi.
Après coup, j'ai su que "surudoki" était l'ancienne forme épithète (ou "rentaikei") de l'adjectif "surudoi" (lequel s'écrivait "surudoshi" en fonction attribut du sujet en fin de phrase, donc époque où les "adjectifs en i" n'avaient pas une forme identique comme aujourd'hui en fonction "épithète" et "attribut du sujet").
Quant à "nite", j'ai su qu'il s'agissait de l'ancienne forme non contractée de l'ancienne particule "de". Et qu'autrefois, la particule "ni" jouait à la fois les rôles de la particule actuelle, mais aussi ceux de la future particule "de" (surtout en se voyant "renforcé" par la particule "te" qui s'ajoutait à elle).
Donc là, en découvrant Link's Awakening, je réalisais un truc : "Mais au fait, c'était un jeu censé être destiné aux enfants ? Ok, donc ça veut dire qu'après 4 ans de japonais, j'ai encore un niveau bien inférieur à celui d'un enfant japonais, donc il va peut-être falloir que je me renseigne sur ces archaïsmes de la langue ! "
Dans Twilight Princess aussi, il y a ce genre d'archaïsme (mais moins que dans Skyward Sword).
Du coup, c'est là aussi où je me suis dit qu'en fait, les jeux perdent quelque chose avec les traductions occidentales ! Pour retranscrire ces tournures archaïques censés nous rappeler des textes légendaires et très anciens, il aurait fallu utiliser, par exemple, du vieux français pour la traduction française, ou bien de l'anglais plus ou moins ancien également, pour ce genre de passage ponctuel dans les Zelda.
En tout cas, je suis très content de pouvoir découvrir ce pour quoi les textes étaient pensés dans les Zelda, en VO.
Je suis également très content de mon livre "Manuel de japonais classique - Initiation au Bungo", de Jacqueline Pigeot (j'ai aussi un peu parcouri les articles de la section "Classical" du site Imabi).
intérégeant
Le 28 mai 2023 à 06:14:54 :
Hier j’ai ajouté 37 cartes dans ankiCe qui me fascine c’est le nombre de définitions pour un seul mot, par exemple haru (pas le printemps, celui pour dire "tendre"), il y a 29 définitions dans le dico Sanseidoukokugojiten
Donc souvent ça m’arrive d’ajouter des mots que je connais déjà pour une définition que je ne connaissais pasHier je suis tombé sur le haru, mais avec comme définition "kakeru (parier)" ou "se positionner".
C’est dommage qu’on ne puisse pas mettre de kanji, car c’est pas évident de vous montrer…
celui là ?
Oui c’est bien celui-là
Je ne comprends pas trop vos explications. Que je sache, le kanji du verbe "kakeru" ("parier") n'a pas de lecture "haru", que je sache. De même, les seuls kanji que je connaisse et qui signifient "tendre", c'est "yawaraka(i)", mais je ne vois pas de "haru" là-dedans.
18e sens de haru dans ce dico.
J'avais jamais rencontré cette utilisation de haru.
J'ai trouvé les mêmes définitions dans les dicos daijirin et shinwaei, elle arrivent assez loin aussi
C'est gonflant qu'on puisse plus écrire en japonais sur les forums
Ce doit être très rare, parce que je ne suis encore jamais tombé sur cette définition dans un texte ou une conversation quelconque.
En général, je n'apprends les différentes définitions que si je tombe dessus au cours de mon immersion et de mes conversations. Sinon, le sens général de ce kanji, c'est plutôt "étirer", "étendre" ou "gonfler" (au sens propre comme figuré, ce qui donne des sens dérivés comme "former").
Bon, apparemment, en consultant le net japonais, ça s'emploie dans ce sens-là de manière pratiquement exclusive au domaine de la bourse, de la finance, du prix du marché, des actions d'une société, etc. Notamment avec l'expression "sôba wo haru". En dehors de ça, je ne crois pas qu'on emploie ce verbe avec cette signification-là ("sôba wo haru" est le seul exemple d'emploi du verbe "haru" que j'aie pu trouver avec cette définition).
Dans le livre que je lis (audiobook), il est utilisé plusieurs fois, mais pas avec sôba
Pour ce qui est de la rareté, ça, vaut mieux demander à un natif ^^
Le 02 mai 2023 à 14:35:45 :
Si anki vous prend plus de 10 minutes faut baisser le régime imo, et le temps que vous mettez pas dans anki faut plutôt le mettre dans la lectureenfin c'est juste un conseil
Le 19 avril 2023 à 21:22:09 :
Jai drop Anki, j'ai trop de taff, en revanche je lis un nouveau vn qui s'appelle Black Sheep Town qui est vachement bien
J'espère que le drop de Anki va pas me jouer des tours mais pour l'instant c'est ok (drop à 11500 mots environ)Post qui date mais je le lis aussi, tu galères pas trop à hook le texte vu que c'est sur Unity (si jamais t'en as besoin, vu que le vocab est plutôt varié) ?
Yo je te réponds bien plus tard mais je galère pas vraiment. C'est très littéraire et c'est peut-être le VN le plus dur que j'ai fait mais je commence à avoir de l'expérience (en gros j'ai fait presque tout Higurashi, une partie d'Umineko, Yu-No, et Sharin no Kuni). Et quand je me rappelle pas d'un Kanji je retrouve facilement le mot avec le contexte.
Par contre, hooker rendrait la tâche plus simple.
J'ai trouvé ce lien https://vnrpg.wordpress.com/2021/01/30/tips-how-to-properly-translate-and-hook-unity-games-part-2/ mais j'ai pas réussi à le faire fonctionner donc à voir.
En revanche je lis tellement, que j'ai vraiment une compréhension orale moisie sans sous-titres. Vous vos niveaux de compréhension sont très inégaux?