Salut à tous, c'est une question un peu bête qui m'amène sur ce forum... mais je me demandais ce que voulais dire "Waker" dans The Wind Waker.
Je n'ai trouvé la réponse sur aucun site de traduction ni dans aucun dico...
Voilà, je suis certains de ne pas être le seul à me poser la question, alors si quelqu'un sait, merci de sa réponse ! ;)
C'est logic non ? Wind veut dire vent et dans le jeu tu as la baguette du vent alors Waker veut forcement dire baguette
J crois que c'est baguette
Wake en anglais veut dire "sillage", donc en français "The Wind Waker" veut sans doute dire un truc du genre "Le sillage du vent". Mais en aucuns cas "Waker" ne veut dire "Baguette" !
Ouai t'as raison, je suis aller sur google traduction et Waker ne voulait rien dire en français, quant à Wake ça veut dire réveil, sillage.
en même temps sont bizarre les english .
Pas plus que les autres
Étant donné qu'un sillage est une trace laissée par un bateau,on peut dire que wind waker veut dire "traceur du vent"
Celui qui qui contrôle le vent pour tracer un chemin et voyager sans contrainte.
Moi j'aurais dis :
Wake pour "Réveiller" .
Celui qui réveille le vent...
reveiller c'est plus "awake"
et baguette on dit aussi rod , sa sonne mieux "wind waker" que "wind rod"
Pour moi "Waker" veut dire "réveilleur" (to wake = réveiller en anglais). Donc "The Wind Waker" veut dire "Le réveilleur des vents".
Linkami-59 a raison.
To wake (up)= (se) réveiller. The Wind Waker = celui qui réveille les vents, etc...
Ptitganon to awake = éveiller ^^.
Cependant, le héros ne réveille pas le vent, il l'est déjà, même sans avoir utilisé la baguette. il le contrôle (d'où le "héros du vent").
Dans le dictionnaire, ils mettent wake up (réveillé), mais aussi wake, et là, ça ne veut pas du tout dire la même chose.
Ils mettent en exemple:
"The boat left a large wake behind it as it moved"
autrement dis: "le bateau traça un long sillage alors qu'il naviguait".
Étant donné que dans ce Zelda on est toujours sur l'eau avec le bateau (qui trace un sillage de plus en plus gros derrière lui dès que le vent est propice), Traceur du vent m'a l'air beaucoup plus approprié que réveilleur
Le héros contrôle le vent, le manie mais ne le réveille pas.
To wake up= réveiller, se réveiller
Wake= sillage
A ne pas confondre
C'est comme close et close out, l'un veut dire près de (close) et l'autre veut dire conclusion (close out)
Ouah les mecs qui se prennent pour des génies de la grammaire.
___________________________
Ne cherchez pas, TROUVEZ!!!
Pour trouver, on est obliger de chercher. A mon avis, c'est une espèce d'expression ( je sais je ne m'exprime pas bien ^^ )Vu que "wake" de waker veut dire sillage, je pense qu'ils veulent dire le sillage du vent, ou bien, si on le prend autrement, cela donnerait le traçage du vent, ou un truc du genre
Ca veut dire "Réveil du Vent"
Donc les gars peut etre quand francais reveilleur de vent ne veut rien dire mais cest ca. Si tu coence a dire que ca fait pas de sens autant dire lexpresion tombé en amour ne fonctionne pas parce que tu ne tombe pas
La question s'est jamais posée pour moi, j'ai toujours traduit ça par "la baguette du vent" tout simplement. C'est l'un des objets les plus importants.
Dans Ocarina Of Time, l'ocarina du temps est aussi l'objet le plus important.
Donc je pense avoir raison.
Mais tu as tord.
Je me rectifie : j'ai raison.
eat = manger
eater = mangeur
wake = réveille
waker = réveilleur
Wind Waker = Celui qui réveille le vent