Pour ensuite quand même modifier les noms des NPCs comme bon leur semble, alors que les NPCs c'est un peu un des gros gros points de la série.
Ecto sans vouloir me vanter je pense que j'ai un bien meilleur diplôme que toi mais là n'est pas le sujet bien que j'avoue l'orthographe je suis une merde (bref je ferme cette petite parenthèse).
Saya c'est pas faux...mais je préfère mon exemple
Honnêtement moi je comprends que c'est dommage d'avoir un jeu mal traduit mais vous vous rendez compte du travail de dingue que nisa a réalisé pour cet opus? Non alors comment vous pouvez oser dire ça ?
Vous connaissez même pas les conditions de ces gens, leurs salaires, les moyens mis en place, les deadlines etc mais bon vous jugez les gens dernière votre écran
Super mentalité
PS: Si c'était une série comme pokemon ou FF je dirais pas tout ça mais là c'est pas le cas
Le 31 octobre 2019 à 15:53:35 bourdue a écrit :
Ecto sans vouloir me vanter je pense que j'ai un bien meilleur diplôme que toi mais là n'est pas le sujet bien que j'avoue l'orthographe je suis une merde (bref je ferme cette petite parenthèse).Saya c'est pas faux...mais je préfère mon exemple
Honnêtement moi je comprends que c'est dommage d'avoir un jeu mal traduit mais vous rendez compte du travail de dingue que nisa a réalisé pour cet opus? Non alors comment vous pouvez oser dire ça ?
Vous connaissez même pas les conditions de ces gens, leurs salaires, les moyens mis en place, les deadlines etc mais bon vous jugez les gens dernière votre écran
Super mentalité
Ce que je sais, c'est qu'ils savaient dans quelle merde ils se foutaient quand ils ont annoncés la VF que aucun fan ne voulait, et qu'à partir de là, il faut arrêter de vouloir a chaque fois trouver des excuses pour justifier un travail pas professionnel.
C'est pas a nous a devoir tout accepté alors que NIS sont incapable de gérer une équipe de localisation FR.
Les pro VF sont les 1er a nous dire "mais c'est impardonnable de payer un jeu non traduit", mais par contre c'est les 1er a accepter de payer un jeu traduit avec le cul.
"Mais notre langue est si jolie", mais c'est les 1er a accepter de la voir se faire bousiller et par des éditeurs et par eux même (cf jrpgfan).
Petite apparté sur les casse cou*** de l'orthographe ça a été mis par des élitistes qui voulait ce rapprocher du latin résultat au lieu de ce retrouver avec une langue accessible on ce retrouve avec des régles de grammaires complètement absurde tous ça a été fait au détriment du peuple.
Aujourd'hui elle est défendu par une élite intellectuelle péteux et corrompu et on fait chier les élevés avec ça au lieu de la simplifier comme ça aurai du être fait à l'époque on préfère mettre des oeillère le temps perdu avec ces connerie aurai pu être attribué a des matières beaucoup plus essentielle et on se retrouve avec des élèves nul en math science ou encore en anglais mais c'est pas grave il oublieront pas le ç cédille .
En défendant une orthographe plus juste on contribue a la lutte des classes et on se range pas d'arrière une élite qui ne ce sente plus pisser ce que j'ai dis est véridique et c'est mon père instruit qui m'en a parlé je vous donne quand même le lien wikipédia pour plus de précision.
Je vous vois venir je défend pas le langage sms mais stop votre fixette sur l'ortho vous ne faites que encourager vos maîtres
https://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_du_fran%C3%A7ais
Vous voyez les enfants, la drogue c'est mal.
Le mec qui défend son niveau ridicule de français par la lutte des classes
Vous êtes au courant que les "élites" maintenant utilisent Twitter et écrivent aussi mal que le premier péquenaud venu ?
Donc en fait c'est vous qui contribuez à la lutte des classes en faisant comme l'élite et en écrivant mal
Saya encore une fois je préfère avoir une traduction moyenne mais jouer sans sortir tous le temps le dico plutôt qu'en anglais parfait dont je ne verrait rien car pas ma langue et ou le dico serait sortis en permanence évidement dans mon cas c'est pas insurmontable mais fatigant ( pour cause de quantité de texte énorme) et je suis prêt a l'accepter pour bien comprendre le 3 mais quand je sera arriver a celui ci je pourrai profiter du jeu sans faire un effort supplémentaire avec l'anglais.
Ne faite pas genre est apprenez l'histoire bon sans vous faites le jeu a une vielle élite de l'académie française ou au pseudo natio comme le fn
Ta ligne c'était pas que la moitié de la série était indisponible hors pc ?
Le 31 octobre 2019 à 16:16:51 FanJrpg9077 a écrit :
Ne faite pas genre est apprenez l'histoire bon sans vous faites le jeu a une vielle élite de l'académie française ou au pseudo natio comme le fn
On tombe très bas avec vos argumentaires les mecs. D'abord une attaque ad hominem sur le niveau d'étude, une deuxième attaque ad hominem sur le niveau d'étude encore une fois et ensuite une comparaison presque comparable au point Godwin avec le FN
Changez rien.
Oui c'est ça en tant que fan de jrpg je passe pas a côté d'un bon jeu pour cause de l'anglais mais je choisirai ma langue même si moins bien car j'aurai un bien meilleur confort c'est pas difficile a comprendre quand a ceux qui sont anglophobes pourquoi il aurait pas le droit de profiter du jeu c'est petit de penser comme ça.
Le 31 octobre 2019 à 15:58:32 Ectoplasmounet a écrit :
Le 31 octobre 2019 à 15:53:35 bourdue a écrit :
Ecto sans vouloir me vanter je pense que j'ai un bien meilleur diplôme que toi mais là n'est pas le sujet bien que j'avoue l'orthographe je suis une merde (bref je ferme cette petite parenthèse).Mais c'est génial de tomber dans des arguments complètement hors-sujet comme ton niveau scolaire, ça démontre un grand niveau de maturité et une certaine aptitude à la rhétorique...
Et désolé, mais vu comment t'es pas capable de réfléchir plus loin que le bout de ton nez, que tu ne parles apparemment pas bien anglais et que tu fais des fautes de gamins de primaire en écrivant, j'ai un gros doute quand à la véracité de tes propos.Saya c'est pas faux...mais je préfère mon exemple
Honnêtement moi je comprends que c'est dommage d'avoir un jeu mal traduit mais vous rendez compte du travail de dingue que nisa a réalisé pour cet opus? Non alors comment vous pouvez oser dire ça ?
Ah oui, le travail de dingue... Sortir des phrase qui ne sont même pas en français correct, un travail de dingue.
Vous connaissez même pas les conditions de ces gens, leurs salaires, les moyens mis en place, les deadlines etc mais bon vous jugez les gens dernière votre écran
Super mentalité
Donc faut savoir : C'est une bonne trad' ou bien une traduction faite à l'arrache parce qu'ils avaient pas beaucoup de temps et étaient peut-être mal payé ?
Car là, je suis complètement d'accord. Les traducteurs VF ont dû bossé dans des conditions de merde, dans un délais ridiculement court, peut-être en sous-nombre, etc... La faute à qui ? A NISA... En fait, c'est ce qu'on dit depuis le début.
Personne sur ce topic ne crache sur la personne des traducteurs. On crache sur NISA.
Je veux bien voir toutes ces fautes dans mon dernier message stp?
Je parie que tu as même pas le baccalauréat vu ta mentalité mais bon monsieur est fort en français donc c'est une grosse tête
Ensuite tu trouves que tu est mature ? Bravo tu insultes les gens comme un bonjour et tu oses dire ça?
Bref je vais t'ignorer puisque tu connais pas le respect
Saya j'abandonne tu as raison et j'espère que NISA va pas traduire le dernier opus. Puis je vais revendre mon jeu car je comprends rien. C'est bon tu est content ? Cool
Le 31 octobre 2019 à 16:14:31 FanJrpg9077 a écrit :
Saya encore une fois je préfère avoir une traduction moyenne mais jouer sans sortir tous le temps le dico plutôt qu'en anglais parfait dont je ne verrait rien car pas ma langue et ou le dico serait sortis en permanence évidement dans mon cas c'est pas insurmontable mais fatigant ( pour cause de quantité de texte énorme) et je suis prêt a l'accepter pour bien comprendre le 3 mais quand je sera arriver a celui ci je pourrai profiter du jeu sans faire un effort supplémentaire avec l'anglais.
Je suis désolée, j'ai rien compris a ce que tu as dit. J'ai relu 3x ton post, mais il y a pleins de trucs qui va pas. Un anglais parfait?
Laisse tombé bordure ça les fait chier que des gens profite du jeu dans leur langue alors qu'eux peuvent le faire en anglais sa s'appelle l’égoïsme et une forme d'élitisme comme justement c'est co**** d'élite de l 'académie française que je parlais plus tôt.
Le 31 octobre 2019 à 16:20:35 bourdue a écrit :
Le 31 octobre 2019 à 15:58:32 Ectoplasmounet a écrit :
Le 31 octobre 2019 à 15:53:35 bourdue a écrit :
Ecto sans vouloir me vanter je pense que j'ai un bien meilleur diplôme que toi mais là n'est pas le sujet bien que j'avoue l'orthographe je suis une merde (bref je ferme cette petite parenthèse).Mais c'est génial de tomber dans des arguments complètement hors-sujet comme ton niveau scolaire, ça démontre un grand niveau de maturité et une certaine aptitude à la rhétorique...
Et désolé, mais vu comment t'es pas capable de réfléchir plus loin que le bout de ton nez, que tu ne parles apparemment pas bien anglais et que tu fais des fautes de gamins de primaire en écrivant, j'ai un gros doute quand à la véracité de tes propos.Saya c'est pas faux...mais je préfère mon exemple
Honnêtement moi je comprends que c'est dommage d'avoir un jeu mal traduit mais vous rendez compte du travail de dingue que nisa a réalisé pour cet opus? Non alors comment vous pouvez oser dire ça ?
Ah oui, le travail de dingue... Sortir des phrase qui ne sont même pas en français correct, un travail de dingue.
Vous connaissez même pas les conditions de ces gens, leurs salaires, les moyens mis en place, les deadlines etc mais bon vous jugez les gens dernière votre écran
Super mentalité
Donc faut savoir : C'est une bonne trad' ou bien une traduction faite à l'arrache parce qu'ils avaient pas beaucoup de temps et étaient peut-être mal payé ?
Car là, je suis complètement d'accord. Les traducteurs VF ont dû bossé dans des conditions de merde, dans un délais ridiculement court, peut-être en sous-nombre, etc... La faute à qui ? A NISA... En fait, c'est ce qu'on dit depuis le début.
Personne sur ce topic ne crache sur la personne des traducteurs. On crache sur NISA.Je veux bien voir toutes ces fautes dans dernier message stp?
Je parie que tu as même pas le baccalauréat vu ta mentalité mais bon monsieur est fort en français donc c'est une grosse tête
Ensuite tu trouves que tu est mature ? Bravo tu insultes les gens comme un bonjour et tu oses dire ça?
Bref je vais t'ignorer puisque tu connais pas le respect
Saya j'abandonne tu as raison et j'espère que NISA va pas traduire le dernier opus. Puis je vais revendre mon jeu car je comprends rien. C'est bon tu est content ? Cool
Ha non moi j'ai rien contre le fait qu'il y ai une traduction, mais a défaut, si traduction il y a, il faut qu'elle soit bonne.
Sur Ys VIII c'était déjà très très limite, mais au moins, on peut se rassurer que ça n'est pas un jeu narratif, mais là pour CS3, qui est un jeu narratif, il faut que la traduction soit bonne et hors contexte, mais aussi dans le contexte. Sinon oui, on s'abstient.
Le 31 octobre 2019 à 16:20:35 bourdue a écrit :
Le 31 octobre 2019 à 15:58:32 Ectoplasmounet a écrit :
Le 31 octobre 2019 à 15:53:35 bourdue a écrit :
Ecto sans vouloir me vanter je pense que j'ai un bien meilleur diplôme que toi mais là n'est pas le sujet bien que j'avoue l'orthographe je suis une merde (bref je ferme cette petite parenthèse).Mais c'est génial de tomber dans des arguments complètement hors-sujet comme ton niveau scolaire, ça démontre un grand niveau de maturité et une certaine aptitude à la rhétorique...
Et désolé, mais vu comment t'es pas capable de réfléchir plus loin que le bout de ton nez, que tu ne parles apparemment pas bien anglais et que tu fais des fautes de gamins de primaire en écrivant, j'ai un gros doute quand à la véracité de tes propos.Saya c'est pas faux...mais je préfère mon exemple
Honnêtement moi je comprends que c'est dommage d'avoir un jeu mal traduit mais vous rendez compte du travail de dingue que nisa a réalisé pour cet opus? Non alors comment vous pouvez oser dire ça ?
Ah oui, le travail de dingue... Sortir des phrase qui ne sont même pas en français correct, un travail de dingue.
Vous connaissez même pas les conditions de ces gens, leurs salaires, les moyens mis en place, les deadlines etc mais bon vous jugez les gens dernière votre écran
Super mentalité
Donc faut savoir : C'est une bonne trad' ou bien une traduction faite à l'arrache parce qu'ils avaient pas beaucoup de temps et étaient peut-être mal payé ?
Car là, je suis complètement d'accord. Les traducteurs VF ont dû bossé dans des conditions de merde, dans un délais ridiculement court, peut-être en sous-nombre, etc... La faute à qui ? A NISA... En fait, c'est ce qu'on dit depuis le début.
Personne sur ce topic ne crache sur la personne des traducteurs. On crache sur NISA.Je veux bien voir toutes ces fautes dans dernier message stp?
Quasiment pas de ponctuation, "dernière" au lieu de "derrière". Mais tu as fait des efforts sur ce post. Dommage que tu ne les continu pas vous comment ce post est bourré de fautes.
Je parie que tu as même pas le baccalauréat vu ta mentalité mais bon monsieur est fort en français donc c'est une grosse tête
Et on en remet une couche avec les attaques ad hominem
Ensuite tu trouves que tu est mature ? Bravo tu insultes les gens comme un bonjour et tu oses dire ça?
Bref je vais t'ignorer puisque tu connais pas le respect
Dixit le mec qui fait tous les 2 posts des attaques ad hominem sur le niveau d'étude.
Le 31 octobre 2019 à 16:23:33 FanJrpg9077 a écrit :
Laisse tombé bordure ça les fait chier que des gens profite du jeu dans leur langue alors qu'eux peuvent le faire en anglais sa s'appelle l’égoïsme et une forme d'élitisme comme justement c'est co**** d'élite de l 'académie française que je parlais plus tôt.
Bordure
Un bon anglais reste une langue étrangère bonne ou mauvaise je ne sésirai pas toute les subtilité car pas ma langue natal alors quand français je profiterai du titre sans me tracasser des expression dur a traduire jeu de mots et autres tu comprend mieux là.
"sésirai"
"May ge lute kontr lé klaçe moua"