E.Y.E : Divine Langue Française
Version 0.9 disponible ici : http://www.mediafire.com/?6g8j7u69gyp7xjy
Pour installer E.Y.E : Divine Langue Française version 0.9, il suffit d'extraire le fichier vgui dans le dossier
Steam/Steamapps/[votrenom]/eye/EYE/resource et d'accepter tous les écrasements de fichiers que Windows vous proposera. Bien entendu, il vaut mieux faire une copie de ce même dossier avant, au cas où le résultat ne vous plairait pas.
Bonjour à tous, joueurs français de la communauté E.Y.E.
Je pense que nous sommes tous d'accord pour dire que E.Y.E pourrait voir la majorité de ses défauts excusés avec des dialogues au ton un peu plus sérieux et homogène, et sans fautes d'orthographe.
C'est ce que j'ai essayé d'accomplir avec le mod E.Y.E : Divine Langue Française (compatible avec le patch 1.1).
Ce mod a pour but de rendre les dialogues du jeu plus lisibles et moins "gratuitement" vulgaires. Certains points du scénario sont également éclaircis grâce à des constructions syntaxiques bien plus claires ainsi que quelques ajouts par-ci par-là qui, j'espère, ne dénaturent pas trop l'esprit du jeu. Les fautes d'orthographe sont corrigées, la ponctuation, rectifiée et l'expérience de jeu, améliorée.
J'ai traité l'intégralité des dialogues du jeu, mais quelques fichiers (notamment concernant l'interface) n'ont pas été intégralement corrigés, d'où l'appellation 0.9 de cette première version.
Le gros morceau qui reste est principalement le fichier "interface_french" qui contient les histoires présentées à travers les terminaux dans les maps Temple, Noctis et Monolith.
Voici un "changelog" qui décrit en détail ce qui vous attend dans la version 0.9 de E.Y.E : DLF.
-Les phrases sont plus courtes et simplifiées, les virgules trop fréquentes sont désormais des points
-Les points d'exclamation trop fréquents sont maintenant des points
-Les fautes d'orthographe et de conjugaison sont corrigées
-Accents circonflexes ajoutés
-Caractères spéciaux É, À, Ç ajoutés en début de phrase.
-Les termes officiels prennent maintenant toujours des majuscules (Mentor, Maître, Secreta)
-Les descriptions des objectifs sont maintenant toutes conjuguées à la deuxième personne du pluriel
-Ponctuation clinquante éliminée : "?!" "???" "!!!!!!!"
-Les transitions entre les phrases sont plus soignées (beaucoup de "bon" et de "bref" supprimés ou remplacés)
-Les signes de ponctuation sont correctement espacés
-Onomatopées corrigées ("Ahhh" devient simplement "Ah") ou remplacées ("ha ha ha ha ha ha !!!" devient simplement "haha" ou est remplacée par une tournure qui transmet l'effet voulu)
-Les voix des personnages sont plus homogènes : Le héros, Rimanah et le Mentor ne passent plus du registre soutenu au langage courant / familier, mais restent dans le registre courant / soutenu
-Les insultes "hardcore" (chien, raclure, crevure et autres) sont laissées exclusivement aux pillards ou aux types de la rue. Les agents du Secreta parlent généralement un langage qui va de courant (soldats de base) à soutenu (Héros, Mentor, Rimanah).
La majorité des insultes a donc été supprimée ou fortement modifiée, pas pour des questions de censure (que je méprise), mais pour des questions de plaisir de lecture. Trop d'insultes tuent l'insulte.
-Certaines discussions (toutes entièrement secondaires) ont été entièrement réécrites pour leur donner un but (Isaac sur Mars)
-Certains briefings sont un peu plus détaillées / mieux expliqués.
-Le joueur est moins souvent traité d'idiot par Deurmos et Nartalopec au Temple
-Dans Electric Sheep, le chargé de mission ne vous dit plus "Agent" à chaque fois qu'il commence une phrase
-Tournures stupides ou hors-sujet modifiées (je pense au "Rock'n Roll ma poule")...
-Les dialogues avec Dutch dans la seconde partie de Monolith ont un ton plus mature.
Si vous trouvez des fautes, des oublis de majuscules, ou pire, des lignes en anglais dûes à un oubli de guillemets de ma part, signalez-moi l'erreur avec précision (notez la phrase précise pour que je puisse la retrouver rapidement grâce au traitement de texte) et je ferai le nécessaire. Il reste forcément des fautes, car j'ai tout fait tout seul et il m'arrive d'être un peu dyslexique quand je tape, bien que je me sois relu.
N'hésitez pas à me signaler quoi que ce soit et surtout à me laisser votre opinion sur le mod en général !
Enjoy!
Un petit oubli dans le changelog : j'ai modifié les textes du tutorial pour y inclure une précision sur la fonction de maintenance et rappeler au joueur de ne pas oublier de distribuer ses points de compétence après avoir gagné un niveau. ^^
Salut ! J'ai également entendu quand j'étais au collège il y a quelques années, mais il s'avère que c'est erronné :
"L’Académie française recommande l’usage d’accent ou tréma sur une majuscule, tout comme l’utilisation de la cédille. Ainsi les publications de qualité écrivent les majuscules (tout comme les capitales) avec les accents et autres diacritiques, au même titre que les minuscules. En effet, les signes diacritiques ont un rôle important dans les langues qui les utilisent."
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale_et_majuscule
Cela dit, ta remarque était très juste, c'est quelque chose que l'on entend beaucoup. J'avais oublié de vérifier, c'est maintenant chose faite.
Merci à toi Small_Ambulance, ce jeu méritait bien ça.
Merci pour les compliments, n'hésitez pas à tester le mod et à me dire ce que vous en pensez !
Encore un oubli dans le changelog : le jeu ne vous indique plus les coups critiques ou les coups manqués, qui sont parfaitement inutiles (malgré les apparences, on n'est pas dans un RPG) et prennent de la place sur l'écran. Seuls les attaques surprises réussies sont mentionnées.
Compte sur moi!
J'ai installé le patch mais au moment de lancer le jeu j'ai un message d'erreur m'indiquant qu'il me manque une dll!
Ouh là, tu es sûr d'avoir installé le patch au bon endroit ? il n'y a QUE des fichiers textes dans le patch, donc je ne vois pas trop comment ça aurait pu effacer un dll ?! :o
Méfie-toi, le dossier vgui du patch n'est bien sûr pas fourni avec le dossier "save" qui va à l'intérieur (où sont conservées tes sauvegardes). Si tu as déplacé ton dossier vgui plutôt que de le merger avec le mien, tu n'as peut-être plus de dossier save, d'où le plantage. Ce n'est qu'une proposition...
Je viens d'installer le mod comme le ferait un utilisateur lambda et je n'ai eu aucun problème. Si mes précédents posts ne t'ont pas aidé, essaie de vérifier le cache du jeu. Steam devrait télécharger le fichier manquant, si fichier manquant il y a.
Merci à toi, si ce mod tient ses promesses la qualité générale du jeu va s'en voir augmentée.
Ah ouais en effet, c'est juste un fichier qui manquais, j'ai vérifié le cache et c'est nickel mais je le testerais demain.
Merci, je l'installe de-suite !
En refaisant un peu de testing, je me suis aperçu de certains problèmes, corrigés dans la version 0.91, disponible ici (comme l'ancien fichier) : http://www.mediafire.com/?6g8j7u69gyp7xjy
Merci beaucoup pour ce travail! ;)
je dl et je test.
Small_Ambulance > "Si vous trouvez des fautes, des oublis de majuscules, ou pire, des lignes en anglais dûes à un oubli de guillemets de ma part, signalez-moi l'erreur avec précision"
J'en ai trouvé un.^^
Dans le croiseur QG des Forces Fédérales, lors d'un dialogue avec Cyrus (un agent double), le dernier choix de dialogue de notre perso comporte une phrase en anglais :
"Your plans, and those of the Federals, seem to be (etc.)"
A part ce détail c'est du très bon boulot.
Merci de me l'avoir signalé, et merci pour le retour positif ! J'ai aussi remarqué ce problème en jouant hier, et je sortirai très bientôt un correctif.
Version 0.92 disponible, toujours à la même adresse : http://www.mediafire.com/?6g8j7u69gyp7xjy
Au programme, le dialogue de Cyrus est corrigé et les messages du HUD uniformisés pour être écrits à la deuxième personne du pluriel, au lieu de mélanger première personne du singulier et deuxième personne du pluriel.
Merci pour ton initiative Small_Ambulance, j'encourage vachement ce que tu fais. C'est ce genre de truc qui fait perdurer et avancer une communauté ;)
Je test ça en rentrant dans 1 semaine, et je viens faire un retour.