Commençant a bien maitriser l'aspect technique (pour les détails voir https://www.jeuxvideo.com/forums/42-14107-38076269-1-0-1-0-observation-fichiers-pour-traduction-du-jeu.htm ) il est temps d'enquiller sur la phase traduction.
La tache est assez énorme (le fichier mtpa_sys_town2.csv contient + de 39000 caractères a lui tout seul (journaux de la journaliste dedans si je me plante pas))
Bon, pas de panique, lui c'est le maximum, les autres sont plus raisonnable et plus utile au mode histoire.
voila un zip des fichiers indiqués ci dessous : https://app.box.com/s/i311hbna43p4h5hmfyu8dd7uzbsypsaix
le chemin reprend celui du jeu
**Terminé , à tester:
\Valkyria_trad\pour tester\mx\game_info_field.mxe
\Valkyria_trad\pour tester\resource\mtpa\mtpa_adv_00.mtp
**Trad et mise en forme ok, :
\Valkyria_trad\pour_relecture\game_info_field.csv
\Valkyria_trad\pour_relecture\mtpa_adv_00.csv
**Trad finie, relecture et mise en forme pas faites :
**A faire
\Valkyria_trad\mx\book_decoration_info.csv // on recoit nos medailles
\Valkyria_trad\mx\book_history_info.csv //
\Valkyria_trad\mx\book_person_info.csv // infos sur les soldats/personalités
\Valkyria_trad\mx\game_info_game_param.csv // éléments du jeu
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_01.csv // eux c'est les fichiers de sous titres des videos de l'histoire)
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_19.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_20.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_book.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_01.csv // eux c'est les voix / aides / événement pendant les combats
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_19.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_20.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_battle.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town.csv // cimetière entre autres
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town2.csv // cimetières et surtout journaux
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_town.csv
* pour tester (que cela ne marche pas que chez moi tout de même)
faire une sauvegarde de votre répertoire sauvegarde est recommandé
et faire un zip de chaque répertoire qui suis avant d’écraser des fichiers originaux c'est pas plus mal
\Valkyria_trad\pour tester\mx\game_info_field.mxe
\Valkyria_trad\pour tester\resource\event\ev0002.esr
\Valkyria_trad\pour tester\resource\event\ev0004.esr
\Valkyria_trad\pour tester\resource\font\sega_font.bf1
\Valkyria_trad\pour tester\resource\mtpa\mtpa_adv_00.mtp
Pour la traduction :
--la mise en forme
il y a une limite a 60 caractères par bloc de texte :
si ma phrase fait 60 caractères + un point , le jeu affichera le .
heureusement il y a un système de retour à la ligne
"Ces lance-flammes sont efficaces contre les ennemis accroupis. Gardez le à l'esprit pour planifier votre attaque." est typiquement une phrase chiante, elle fait 113 caracteres
si je mets le \n avant accroupis la deuxieme partie depasse 60 caractères et ne s'affichera pas
si je le mets après accroupis c'est l'inverse le début sera HS
on peut mettre un 2ieme \n dans les fichier .mxe, mais cela rajoute une page de plus a cliquer
pour les briefing j'ai tenté de limiter le recours au 2ieme \n que sur les phrases de + de 120 caractères que je n'arrivais pas à baisser sous cette limite
j'ai donc du réécrire des phrases autrement, ou comme ici couper le mot en 2
"Ces lance-flammes sont efficaces contre les ennemis accr-\n-oupis. Gardez le = l'esprit pour planifier votre attaque."
qui donne en jeu
Ces lance-flammes sont efficaces contre les ennemis accr-
-oupis. Gardez le à l'esprit pour planifier votre attaque.
dans les fichiers .MTP du repertoire MTPA ce n'est pas \n mais un code hexa de retour à la ligne, mais pour faciliter l’édition je l'ai remplacé par un &, c'est donc cela qu'il faut utiliser pour découper les blocs de texte
Il faut logiquement mieux faire le premier bloc à la taille maximum pour avoir le deuxième bloc + court.
Pourquoi ne pas faire la mise en forme après la traduction : comme je l'ai dit j'ai du réécrire pas mal de phrases, faire sauter qq mots, j'ai parfois pris la hache sur certaine phrase en gardant le sens au maximum, j'aurais mauvaise conscience de faire cela sur la traduction d'un autre
Les tu et vous :
pour l'instant dans le prologue j'ai fait qu' alicia et welkins se vouvoient jusqu’à l'arrivé de sa soeur et sa libération
je pensais mettre du "tu" partout entre bidasse (welkins compris) et passer au vous qu'avec le capitaine, généraux,noble et chez les impériaux.
Mais cela se discute si vous préférez autrement
les noms de véhicule et persos : je garde le nom anglais, Marmotta reste Marmotta, (maximilian devient maximilien que par google trad et un ratage de ma part )
la plante j'ai traduit, patte de lion pour lion's paw
tank : j'ai mis char, j'ai hésité a laisser tank (et pas réservoir que les truc de trad persiste a mettre) , je peux changer en 5minutes au pire si tank est préféré
Si vous voulez participer, il faut avoir un tableur comme excel ou calc (libre office) pour ouvrir les .csv avec un séparateur point virgule ";" (avec notepad c'est possible mais c'est beaucoup moins lisible)
Dans excel, pour la mise en forme, je fais une colonne nombre caractère du texte traduit (nbcar ) et j'affiche 2 blocs de texte de 60 caracteres (fonction gauche, droite et/ou stxt)
je m'aide aussi de google traduction et reverso pour prémâcher le boulot et mettre deja pas mal de mot
Sinon accessoirement, je peux ajouter un message genre "Cette traduction vous est offerte par : liste des pseudos ayant participé " au tout début du jeu après new game
Si vous avez des questions, hésitez pas
Quand j'ouvre les fichiers du dossier mx, il me manque la toute dernière ligne. Et j'ai aussi l'impression que le fichier game_info_game_param est incomplet (il manque pas mal de potentiels et leur description ainsi que des armes).
Est-ce que tu pourrais lister les caractères spéciaux que tu as utilisés?
J'ai remarqué le < pour é et le = pour à mais il y en a peut-être d'autres.
Et est-ce qu'il y a des caratères à éviter? Le point-virgule je présume? Aucun autre?
PS: c'est pied-de-lion l'autre nom de l'edelweiss en français.
pour les accents j'ai remplacé finalement :
à écrit sur =
é écrit sur <
è écrit sur >
ê écrit sur $ (j'avais mis / au départ mais c'est utilisé pendant les combats pour les HP donc cela faisait 150ê150)
donc le reste ôâäïë .....et ç , n'est pas supporté (donnera un espace au mieux)
j’espère que <>=$ ne seront pas trop utilisé ailleurs dans le jeu
le point virgule est effectivement à éviter oui, j'en ai remplacé 4 ou 5 dans le texte anglais par des virgules (sur toutes les extractions)
en fait, si j'en ai pas parlé c'est que je pensais m'en occuper avant l’écriture du fichier du jeu, faire un dernier scan/remplacement des accents par leur homologue sans accent
(si vous le faites vous il faut faire attention au texte japonnais, si il y en a, car il en contient, ne bien faire que la colonne texte traduit, puis prendre le japonnais dans le texte d'origine pour le remettre dans la colonne traduit)
les trucs que je n'ai pas encore testé :
- comment se comporte le jeu si on lui met 3 lignes de traduction au lieu des 2 (les textes au milieu d’écran sont des cas particuliers, la limite des blocs tombe même a 45 caractères(par la) )
- toutes les traduction d'aides (de plus de 300 caracteres), si on ajoutes des bouts de textes que ce passe t'il?
- traduction des éléments du jeu comme les potentiels et menus, taille max du texte?
- l'affichage des journaux achetable en ville
- les mxe médaille et histoire des personnalité du jeu, les phrases sont decoupées, comment se passe le rassemblement si on augmente la taille d'un mot
pour le texte manquant, dans ce cas le mieux c'est de regarder avec un editeur hexa sur l'original ( et mettre le .csv trié par la 2ieme colonne pour les .mxe), si tout va bien le texte devrait se suivre exactement pareil
mais pour les trucs manquant que tu as vu je vais me pencher sur le probleme (qu'un truc en fin soit manquant c'est probablement que j'ai été trop court dans une boucle for, pour les potentiels manquants faut que je regarde si y a pas un autre fichier ou s'il est pas un peu spécial comme le 29)
et merci je vais corrigé le nom de la plante, et ajouter un \n que j'ai vu manquant dans le fichier briefing hier
en fait les seuls briefing testés sont le prologue et le final, pour le reste s'il manque des bouts c'est que le \n est raté (merci de le signaler svp)
j'ai l'intention de refaire le jeu entièrement quand ce sera quasi fini, jusqu’à la il y aura probablement des soucis par endroit
pour la traduction :
le plus intéressant c'est probablement de faire les mtpa_adv_xx , les sous-titre des video
pour les mtpa_slg_xx.csv , évitez pour l'instant ceux qui contiennent des aides car je viens de voir qu'il manque du texte (la taille dit 256, ca a pris 256, mais en fait il n'y a pas tout)
les aides c'est les texte avec des tailles > 200 caractères, le texte qui dépasse de l’écran si on fait pas un retour à la ligne.
c'est surtout en début de jeu (explication cover, ap, tir....) donc sur les premiers mtpa_slg_ principalement (je pense qu'il y a à la louche quasi 1 aides sur 5 qui a un probleme de taille indiqué qui ne correspond pas à la réalité)
si le texte fini par un point c'est probablement bon, mais une moitié de mot ou phrase c'est surement HS
soit c'est un probleme avec mon programme soit c'est encore une particularité bizarre
Le 26 janvier 2015 à 11:18:37 Feunoir a écrit :
- traduction des éléments du jeu comme les potentiels et menus, taille max du texte?
- l'affichage des journaux achetable en ville
- les mxe médaille et histoire des personnalité du jeu, les phrases sont decoupées, comment se passe le rassemblement si on augmente la taille d'un mot
Je peux peut-être répondre à ça:
- Les potentiels les plus longs du jeu ont exactement 16 caractères (undodgeable shot, mid-range skills, etc...). Et il y a deux potentials qui pourraient faire 17-18 caractères mais qui ont été réduits en anglais avec des abréviations pour tenir en dessous de 16 caractères ("Dbl. Tank Damage" au lieu de 'Double Tank Damage' et "Ult. Anti-Armor" au lieu de "Ultimate Anti-Armor"). Donc je présume que 16 caractères est le strict maximum pour un nom de potentiel.
Les descriptions des potentiels tiennent toutes sur 2 lignes de 60 caractères mais il y a une troisième ligne (je sais pas si c'est pour faire joli ou si on peut l'utiliser).
- Les journaux semblent tous être composés de 2 pages de 8 lignes de 46 caractères (du moins 46 est le max que j'ai remarqué).
- Les fichiers médaille, glossaire et personnes, en fait c'est super simple. Chaque ligne de ton fichier correspond à une ligne dans le jeu quand on les classes par la première colonne et ça augmente de 4 à chaque ligne. Prend l'exemple de la première entrée dans le jeu:
1204:The Principality of Gallia (titre)
1208: Full of nature and rich in ragnite ore, (première ligne)
1212: Gallia borders the Empire to the east (deuxième ligne)
1216: and the Federation on its western edge. (troisième ligne)
1220: (ligne vide pour saut de paragraphe dans le texte dans le jeu; c'est dommage que tu l'ai supprimée parce qu'on pourrait peut-être l'utiliser)
1224: This small, central Europan nation is a (première ligne du deuxième paragraphe)
Et ainsi de suite. Il semblerait que le max soit de 40 caractères par ligne.
merci pour les détails
et c’était bien vu pour les .mxe il y avait bien 2 problèmes :
1 de boucle "for" avec limite max trop basse
2 un reste de mes premiers tests sur les briefings ou j'avais mis une valeur customisée pour aller plus vite dans les tests(du coup je scannais pas suffisamment sur les fichier trop gros et trop sur les + petits)
j'ai reextrait les mxe avec les modifs qui vont bien , j'ai laissé l'extraction brute
la colonne F n'est pas utile et sera a virer de toute façon
c'est le texte copié collé du contenu du fichier source pris avec un éditeur hexa (j'ai remplacé les 00 par des 0A pour avoir des sauts de lignes puis copié collé directement dans excel dans une nouvelle page puis en colonne F), cela pour vérifier + facilement les manque
sinon j'ai utilisé une méthode alternative sur les mtpa_slg_xx.csv 01 a 06, au lieu de lire tant de caractère si il y a un nombre de caractère indiqué j'ai utilisé la méthode que j'utilisais quand y a 0 d’écrit c'est a dire lire jusqu’à la prochaine adresse de texte
donc le probleme d'extraction des aides est résolu entre mtpa_slg_01.csv et 06, mais je regarderais demain si y en a plus loin
j'ai modifié 4 ou 5 lignes dans le game_info_field.csv (j'ai utilisé la fonction qui indique a quel position est tel texte, j'ai vu qq problèmes d'absence et de position)
j'ai changé le nom de la fleur dans mtpa_adv_00.csv
le zip est mis a jour avec tout cela
mais je n'ai pas encore mis a jour les fichiers du jeu de test présent dans le zip (il y a donc 4 ou 5 problèmes dans les briefings du jeu avec ce fichier)
je me suis penché sur ton observation de pouvoir ajouter du texte en plus (car cela ne serait pas du luxe sur ces .mxe la, car la limite en taille risque d’être violente)
effectivement c'est un test qu'il faudrait que je fasse
pour book_decoration_info.mxe et book_history_info.mxe je vois bien leur rythme et comment tester
pour book_person_info.mxe c'est plus difficile car moins répétitif
je sens d'avance que je vais avoir qq crash du jeu (mais cela a l'habitude avec les .esr ) mais si cela passe cela faciliterait les choses
pas touché au mxe encore car j'ai mis la priorité sur finaliser mon programme d’écriture de mtp pour qu'il soit utilisable + facilement et sans éditeur hexa
(avant fallait que je le compile avec de bonne info puis j'avais bien 1minutes de boulot en manuel pour couper une zone de texte, ajouter qq 00 puis changer 2 adresses)
je l'ai ajouté dans l'archive
fonctionnement :
- dans mtp_write.ini il faut mettre le nom du fichier source sans extension
- le .mtp source et le .csv doivent avoir le même nom
- la colonne traduite doit etre directement a droite du texte anglais, il ne doit y avoir rien d'autre dans les autres colonnes (voir le mtpa_adv_00.csv pour comparer)
en gros faut mtpa_adv_00.csv + mtpa_adv_00.mtp dans le repertoire, je mets alors mtpa_adv_00 dans le ini ---> en sortie on aura mtpa_adv_00_new.mtp
j'ai laissé la création du fichier test.csv (il sert a rien au programme, c'est juste pour voir si les adresses ont bien été lu dans le fichier source puis modifiées)
j'ai hésité a modifier les lettres accentuées avant écriture mais au final si qq1 veut modifier le fichier segafont pour avoir + d'accent il peut le faire actuellement, tandis que si je le code en dur c'est foutu.
du coup faudra faire les remplacements dans le tableur (attention au texte japonnais même si je suppose que cela n'aurait pas d’impact sur le jeu)
truc connu : je ne gère pas encore le cas ou la taille inscrite n'était pas la bonne , en gros actuellement c'est : j'avais 0 je mets 0, j'avais une taille bonne ou pas, je mets la taille du texte traduit
je ne sais pas si cela aura une conséquence en jeu
il n'est pas testé sur les autres fichiers que le mtpa_adv_00 je le testerai demain + intensément
pour finir , autre sujet, en plus des point virgule qui ne sont pas utilisable dans le texte traduit, les guillemets ont un effet indésirable, et il y en a peut être d'autres (le "\" peut être?))
le zip mis a dispo entre 17h20 et 19h40 hier avait un outil qui écrivait mal la position du ENRS dans le fichier (j'avais oublié de faire le -20 hexa avant l’écriture (-32 en décimale))
devrait être bon désormais ça
j'ai commencé a traduire mtpa_adv_07.csv, cela me fait me poser quelques questions :
- Europa et europan -> je suis plutôt pour laisser Europa (ca dépayse )mais j'aime par trop Europan
sinon y a Europe et européenne bien sur
vous êtes plutôt quoi du coup ?
- pareil avec les Valkyrur, (The majority of the anthropological community&now agrees that the Valkyrur did exist.)
valkyria (Don't forget you're dealing with a Valkyria here.)
et valkyrian (bidule's valkyrian powers are the result)
-> traduit en Valkyrie/valkyries partout ou laissé en anglais?
(wikipedia : L'étymologie de leur nom provient du vieux norrois valkyrja (pluriel : valkyrur) )
moi j'ai bien europa et valkyria aussi sa change et sa fait un peu penser a europa corp pour le premier ^^ sinon encore merci pour tout ce que tu fait et bon courage pour la suite
encore d'autres interrogations:
dark-hairs ? noir, brun, sombre, obscure...
j'élimine le brun car ils ne sont visiblement pas brun mais le reste sonne assez mal
vu que c'est censé être blessant cheveux-charbon ? mais la c'est peut être en faire un peu trop
cheveux-noirs?
j'ai du mal avec la façon de parler de largo (mon niveau d'anglais est pas mirobolant, et surtout + technique que dans ce style)
de memoire, ils sont a coté du char dans le desert
" -Largo : What's got you, Rosie? Ain't like you to be so quiet.&You got the runs or somethin'?
- You're foul, Largo. And I'm just annoyed.
- Largo : Takes some kinda brass to blow up a chunk of turf this big,&don't ya think?
"
Je sens que je suis parti pour me planter sur "Takes some kinda brass to blow up a chunk of turf this big "
donc si quelqu'un a la solution
En effet garder Europa permet de différencier avec l'Europe (ça reste un univers fictif) mais trouver un adjectif... peut-être mettre " d'Europa" à chaque fois? Ca risquerait pas de faire un peu lourd? Ou peut-être europal(e)?
Perso j'aime bien Valkyria/Valkyrur mais Valkyrie/Valkyries ne me dérange pas. Et sinon, l'adjectif? Valkyrien?
Pour dark-hair, j'aurais tendance à traduire par noiraud.
"Takes some kinda brass to blow up a chunk of turf this big,&don't ya think?"
Perso, je traduirais ça:
"Faut un sacré culot pour faire sauter un si gros bout de terrain, tu crois pas?"
J'ai traduit les fichiers mtpa slg 26, 27 et 28. N'étant pas sûr du format à utiliser, j'envoie les fichiers avec traduction pour être sûr que j'ai pas trop fait de connerie avec les points-virgules et les colonnes et tout ça:
http://www.datafilehost.com/d/71eb1601
Notes:
- dans le 27, j'ai mis "noiraud" pour dark-hair (à changer si vous choisissez un autre mot) et j'ai laissé "shocktrooper".
- dans le 26, j'ai mis "Galliens" pour les habitants de Gallia (pareil, à changer si vous choisissez autre chose) et l'adjectif correspondant gallienne.
- dans le 27 et 28, j'ai traduit " 7's " (prononcez: Seven's) par " les 7s " (prononcez: Les Sept).
je te remercie pour ton aide
j'adopte noiraud, c'est pas mal
donc on est 3 à penser que europa c'est pas mal, --> adopté ,
effectivement je pense que je vais mettre peut être qq europan pour éviter de mettre trop "d'europa" , mais seulement si y en a trop dans la même zone du jeu
pour Valkyria/Valkyrur je pense que je vais garder aussi, l'adjectif est probablement présent qu'une voir 2 fois dans le jeu donc un "de valkyrur" au pire?
J'ai adopté ta traduction pour la phrases de Largo (effectivement j’étais bien à coté de la plaque)
7s et gallien m'ont posé probleme aussi, je pense que je vais m'aligner sur toi la ou ce n’était pas le cas
une petite idée pour le "bad news" de "Looks like the dark-hairs have been bad news for the rest of us folks since day one." ? (c'est la phrase de rosie qui suit celle de Largo ou je calais)
j'ai essayé plusieurs trucs plus ou moins éloignés mais ça me plait moyen, ça sonne bizarre en français chaque fois.
dans le zip j'ai ajouté tes fichiers + le mtpa_adv_07.csv que j'ai "débroussaillé" (pas fait de mise en forme et pas vraiment relu, la mise en forme me servira de relecture)
en fait je crois que je ne vais mettre dans le répertoire relecture que les fichiers que j'aurais converti en .MTP pour les enlever de resource et mx, du coup les fichiers ajoutés sont au milieu de ceux pas encore traduit
dans ce que j'ai fais avant j'oscillais sur les gallia /europa / valkyria... faudra que j'uniformise tout ça
je débroussaille actuellement mtpa_adv_08.csv
si quelqu'un veut faire l'un des mtpa_adv_01.csv à 06 qu'il l'annonce avant demain, car je vais probablement en faire un débroussaillage préparatoire ce week end
ps l’hébergeur que tu as utilisé a transformé ton fichier zip en exécutable qui installe des saloperies (et il est assez piégeant , 1 seul bouton continu et c'est l'invasion du pc (pas de dommage, mais heureusement que je l'ai ouvert dans un OS sous virtualbox car j'ai raté le premier decline à cliquer))
pour le stockage des fichiers tu peux essayer cjoint.com (publique, 21jours, pas besoin de mail)
sinon le même au pire car me voila averti
salut pour le "Looks like the dark-hairs have been bad news for the rest of us folks since day one." ? je suis pas une super bête en anglais mais je pense qu'on pourrais traduire sa par " on dirait que les noiraud ont des mauvaise nouvelle pour nous depuis le 1er jour. "
salut, en fait c'est presque ma toute première idée sauf que j'avais mis "ont été des "
en fait il y a un contexte pour cette phrase
à ce moment précis du jeu :on sait que rosie n'aime pas les darcsens // ils sont dans les restes d'une ville que les darcsens ont détruit // largo vient en gros de constater que ceux qui ont détruit cette ville y sont aller franchement franco et devait être un peu tordu car il en reste vraiment rien
donc pour moi rosie se lache un peu et dit plutôt une phrase qui dit que ca fait longtemps que les darcens embêtent les autres (j'avais mis un truc moins poli à la place de embêtent mais me suis autocensuré )
mauvaise nouvelle, cela me viendrait pas de dire cela en français en parlant d'un groupe de personne, donc j'ai éliminé mais quoi mettre? j'ai mis actuellement un "nid a probleme" mais ca ne me plait pas
bad news c'est en fait
"an annoying, disturbing, unwelcome person or thing; nuisance; troublemaker." que je viens de trouver la http://www.thefreedictionary.com/bad+news
un "on dirait que les noirauds ont été des nuisances pour nous autres depuis qu'ils existent" me parait pas mal du coup avec ces nouvelles infos,
mais c'est peut être un peu plus violent que la phrase anglaise
pareil since day one m'a bloqué un peu pour le mettre en français alors que quand je le lis je vois très bien ce que ça veut dire, mais un assemblage de mot avec "jour" je le sens pas ici
vu mon niveau en anglais, je bloque pas mal sur le contenu idiomatique , vulgaire, familier mais bon ça fait progresser, mais j’espère juste que je ne mettrais pas trop de bêtise.
Donc faut pas hésiter à donner votre avis, un autre avis peut donner le déclic pour débloquer
heureusement que je ne galère pas autant avec chaque phrase
Ben ça l'air compliqué ^^. Bonne chance à vous ! Et j'espère que vous y arriverez parce que moi en Anglais sa me complique tous les scénario.
L'outil d'ecriture de mtp dans le zip ne marchait pas comme il faut (une seule ligne de code hs et c'etait un souk pas possible)
petit point :
j'ai traduit grossièrement (comprendre qu'il va falloir me relire pendant la mise en forme(ajout des retours à la ligne))
mtpa_adv_01csv
mtpa_adv_02.csv
mtpa_adv_03.csv
mtpa_adv_06.csv
mtpa_adv_07.csv
mtpa_adv_08.csv
si j'en ai le courage je ferais la jonction demain
mtpa_book.csv est bien avancé aussi , c'est lui que j'ai essayé de passer dans mon outil d’écriture qui buguait
finalement après correction du soft, je l'ai testé en jeu, il y a qq bug de traduction et de mise en forme mais cela fonctionne pas mal
le fichier zip est a jour normalement (j'ai pas ajouté le mtpa_book.mtp vu les modifs a faire encore dessus)
j'ai finalement pris le zip pour tester ou voir si je pouvais aider a traduire. mais du coup pour mettre la trad sur le jeux il faut remplacer tout les fichier original par ceux de la trad ?
Actuellement il y a pas grand chose a tester
les sous titres du prologue (dans le livres) à la limite
et le fichier des briefing (mais ou il y a surement pas mal de bug hors prologue et mission 23)
mais effectivement a termes il faudra remplacer les fichiers du jeu par ceux modifier
en gros je dirais qu'il y aura 5 phases :
- phase 0 : verif faisabilité et recherche de technique pour y arriver, on va dire que j'en suis a 75% de celle-ci car il reste surement des trucs qui vont gêner dans les menus et sur qq fichiers
- phase 1 : traduction de l'anglais dans des fichiers csv extrait en 0, en gros y a entre 20 a30 % de fait la
- phase 2 : mettre le texte en forme pour respecter ce que j'ai vu en phase 0 (taille des blocs de texte) (encore proche de 0% fait)
- phase 3 : convertir les csv en fichier utilisable par le jeu + timing des fichiers donnant le tempo des sous titres des video + verif en jeu, 1 seul fichier fait quasi en version finale
- phase 4 : rejouer le jeu entièrement et virer les derniers problèmes visibles
le points important actuelement c'est que les CSV sont des fichiers texte inutilies pour le jeu, tant que j'ai pas fini la phase 1 de traduction de masse faut pas trop espérer voir les phases suivantes (vais juste faire qq tests pour finaliser la phase 0 quand j'aurais des trucs intéressants a tester)
la phase 1 va être assez longue sans aide (en gros 10 fichiers par semaines pour les mtpa_adv qui font a peu près entre 80 et 260 lignes (et il en reste 20), mais les mtpa_slg seront surement plus rapide a faire ayant - de ligne)
la phase 2 va aussi être assez longue mais surement moins que la 1
pour bien faire j'aurais mieux fait de les faire en même temps les 1 et 2 mais j'avais l'impression déprimante de pas avancer
les dernières phases seront plus rapide, la phases 4 tout le monde pourra tester même s'il restera peut être qq fignolage
la phase 1 c'est une grosse phase de traduction
suffit de faire comme sur les fichiers csv deja fait : dans un tableur (excel ou calc) on ouvre le fichier avec séparation par ";" et on traduit le texte anglais dans la colonne a sa droite
la phase 2 sur les mtpa_adv... est assez simple, faut mettre des & pour eviter d'avoir un bloc de 61 caractères (ou dans les 45 quand c'est la journaliste qui joue à la narratrice (ecrit au milieu de l'ecran))
mais j'ai pas encore testé ce qu'il se passe si j'en met 2 de & dans la même phrases dans les cas des bloc de 60
pour les autres type de mtp j'ai pas totalement tester , le reste de la phase 0 consiste en cela , les trucs que j'ai pas encore traduit et donc surtout pas mis en forme du coup et donc pas tester en fichier du jeu
ensuite si le programme fonctionne enfin comme il le devrait c'est assez simple de le transformer en fichier du jeu
le probleme c'est qu'il vaut mieux avoir fini le jeu pour aider, cela aide à la traduction avec le contexte, mais surtout ces fichiers spoil forcement complétement le jeu
Bon je posterais moins ces prochaines semaines pendant la phase 1 sauf si on me pose des questions
je mettrais simplement les fichiers traduit dans le zip au fur et a mesure pour qu'il soit a jour.
Si vous voulez aider, et pour eviter de faire la même chose, je vais probablement faire le mtpa_slg 01 demain (pour faire un test) puis faire un par un les mtpa_adv jusqu'au 28 les jours suivants.
mtpa_slg_01.csv traduit et testé :
- le programme avait un probleme avec les textes de plus de 256 caractères pour indiquer la taille du texte dans le fichier final (correction faite)
- ce fichier affiche les toutes premières aides du jeu en combat,
cela fait + de 3 heures que j'essaye de trouver pourquoi Enter et Cancel ne veulent pas devenir Espace et Echap a l’écran alors que L1,R1, left stick sont bien remplacés par les touches configurées (genre A,E, ZSQD avec un clavier)
Je retenterais en Phase3 mais je pense que c'est mal barré sur ce truc, c'est chiant mais assez mineur, je mettrais espace et touche échappe au lieu des enter en cancel si il n'y a vraiment rien a faire