Merci !
Merci à toi
Je viens d'acheter le jeu aujourd'hui en promo sur Steam ca fait longtemps que j'avais envie de le faire
Ou tu en es d'ailleurs ?
les fichiers finis sur la phase 1 (traduction) sont en gras là dessous(voir mon avant dernier post sur la page 1 pour voir ce que sont ces phases) (les fichiers .csv sont des fichiers texte inutiles pour le jeux, faut que je les repasse en .mtp et .mxe ensuite)
y en 2 ou 3 qui ont atteint la phase 2(mise en forme) et 3(transformation en fichier du jeu) pour aider la phase 0, mais ils ne sont pas vraiment prêt à être utilisé (y a surement encore des problèmes de mise en forme et autres)
je pense que je vais attaquer de suite la traduction des mtpa_slg_xx restants (ce sera plus rapide que ces mtpa_adv_xx qui avaient + de 100 lignes pour la plupart (parfois +de 200) contre - de 60 pour la plupart des slg)
mathématiquement cela devrait tourner vers les 20 en 1 semaine (peut être même les 25 en étant optimiste)
puis les fichiers sans numero les + utiles a traduire
puis faire une phase de mise en forme/relecture sur tout cela avant conversion en fichiers du jeu
les autres fichiers je verrais plus tard (en l’état pour certains cela serait un challenge de les traduire à cause de restriction en nombres de caractère), y a aussi les DLC qui trainent et qui ne sont probablement pas dans cette liste (je ne sais même pas si cela suis la meme logique de fichier)
\Valkyria_trad\pour_relecture\game_info_field.csv //briefing du jeu
\Valkyria_trad\mx\book_decoration_info.csv // on recoit nos medailles
\Valkyria_trad\mx\book_history_info.csv //
\Valkyria_trad\mx\book_person_info.csv // infos sur les soldats/personalités
\Valkyria_trad\mx\game_info_game_param.csv // éléments du jeu
fichier du mode histoire :
\Valkyria_trad\pour_relecture\mtpa_adv_00.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_01.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_19.csv
fin des fichiers du mode histoire , le 19 est l'epilogue
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_20.csv -> fichier anormal qui ne respecte pas le format d'adresse des autres
pages de livres additionnelles: (faut acheter les news de la journaliste pour les avoir)
mais y en a que 5 normalement
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_29.csv -> fichier anormal qui ne respecte pas le format d'adresse des autres
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_book.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg.csv
eux c'est les voix / aides / événement pendant les combats :
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_01.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_19.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_20.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_battle.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town2.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_town.csv
J'ai continué la traduction des slg en ordre inverse (du 25 au 17):
http://www.cjoint.com/data/0BjkKZFxrEb.htm
Le seul problème que j'ai eu c'est dans le 23 quand Max dit:
"Such attacks cannot harm a Valkyria."
Pour éviter que Max ne se qualifie de "une valkyria" (ça aurait fait un peu travesti), j'ai mis:
"De telles attaques ne peuvent pas blesser de Valkyrur."
Un grand merci à toi Busard, je commençais à me sentir abandonné
En effet, y a pas mal de compromis a faire, j'en ai probablement fait pas mal de pas particulièrement optimums/heureux.
J'aurais probablement pas mal de reprises a faire en me relisant (y a deja une faute de français qui parsème les fichiers avant que je m'en sois rendu compte, va falloir que je la corrige, et une uniformisation entre les premiers fichiers et les derniers)
tes fichiers seront ajoutés dans le zip avant ce soir, le 3 est traduit, vais essayer de faire le 4, voir le 5 avant de le mettre a jour
Pour la 2, perso, j'aurais traduit ça:
"Depuis combien de temps crois-tu que j'détruis des tanks? Deux p'tits tanks, c'est du gâteau."
(et ça évite de couper une phrase en deux au saut de ligne)
Pour la 5, j'aurais utilisé une expression qui a un sens similaire:
"Et si ça t'plait pas, c'est pareil!"
Je me suis lancé dans le fichier game_info_game_param.
Pour le moment, je conserve tous les noms propres (Alicia, Dorothy, etc... je ne traduis pas en Alice, Dorothée...). Par contre pour les noms d'arme, j'hésite?! Certains, je pense, sont à traduire comme "B-Type Grenade" en "Grenade Type-B" ou "Ragnite Rounds" en "Obus de Ragnite" mais les initiales, je suis moins convaincu comme GSR (Gallian Sniper Rifle) en FPG (Fusil de Précision Gallien)? ou ATR (Anti-Tank Rifle) en FAT ou FAC (Fusil Anti-Tank ou Char)?
Pour les noms d'unité, j'ai un doute:
- Scout, Scout d'élite? - OU - Eclaireur, Eclaireur d'élite?
- Shocktrooper, Trooper d'élite? - OU - Troupe d'Assaut, Assaut d'élite?
- Lancier, Lancier d'élite
- Ingénieur, Ingénieur d'élite
- Sniper, Sniper d'élite - OU - Tireur, Tireur d'élite
Sinon, je ne connais pas trop les limites en nombre de caractères donc j'essaye de me calquer sur le maximum qui est dans le jeu, c'est à dire:
- Nom d'unité: 20 caractères
- Nom d'arme: 18 caractères
- Nom d'amélioration: 18 caractères
- Nom d'ordre: 16 caractères
- Description d'ordre: une ligne de 60 caractères
- Nom de potentiel: 16 caractères
- Description de potentiel: deux lignes de 60 caractères
Est-ce que je continue avec ces limites? J'ai un gros doute pour les noms d'unité à 20 caractères? Tous sont à 16 caractères ou moins sauf les "Dromedarius A Turret" et "Dromedarius B Turret" qui sont à 20 caractères. Je pense en particulier à "Cpt. Nonnenkof" qui fait 14 caractères alors que "Captain Nonnenkof" ferait 17 caractères. Pourquoi utiliser l'abréviation si 17 caractères passe? Est-ce que je devrais réduire à 16 caractères par sécurité?
Pour l'instant j'ai utilisé grenade et obus partout,
hier eu a mettre lances anti-chars, fusils de sniper, mortiers mais j'ai gardé ragnaid et medics tel quel
pour les noms de classe j'avais a peu prés fait la même question hier (avant de l'effacer pour éviter d'en mettre trop en une fois)
j'avais même remplacé lancer par artilleur
shocktrooper, mitrailleur, troupe de choc,commando
j'avais pas pensé au passage en élite pour le sniper
au pire on ne change que scout et engineer dans leur équivalent français et on garde les autres en l'état?
heureusement que ce n'est pas le 2 que l'on traduit, là niveau classe cela rigole plus avec les évolutions
Pour les initiales je pense que ce n'est pas gênant de les laisser aussi en l'état
Pour la taille des textes de noms d'unités c'est probablement 17 au maximum
car avec 19:
mais
en gros les tourelles c'est bon car elles ne parlent pas comme les humains
attention aussi, il y a des trucs qu'il ne faut pas traduire (par exemple les trucs avec des espaces remplacés par _, et surement ceux écrit en majuscule)
j'ai mis a jour le zip
je pense que je vais faire les mtpa_..... sans numéro en commençant par mtpa_slg.csv et mtpa_sys.csv
mtpa\mtpa_sys_battle.csv
question bête encore une fois, stay sharp tu mettrais quoi ? (j'ai mis des "concentré" mais sharp ne veut pas dire ça, mais "affuté, tranchant" ou même le "fort" de la trad auto me semble dur à dire a quelqu'un)
\Valkyria_trad\pour_relecture\game_info_field.csv //briefing du jeu
\Valkyria_trad\mx\book_decoration_info.csv // on recoit nos medailles
\Valkyria_trad\mx\book_history_info.csv //
\Valkyria_trad\mx\book_person_info.csv // infos sur les soldats/personalités
\Valkyria_trad\mx\game_info_game_param.csv // éléments du jeu
fichier du mode histoire :
\Valkyria_trad\pour_relecture\mtpa_adv_00.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_01.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_19.csv
fin des fichiers du mode histoire , le 19 est l'epilogue
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_20.csv -> fichier anormal qui ne respecte pas le format d'adresse
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_adv_29.csv -> fichier anormal qui ne respecte pas le format d'adresse
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_book.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg.csv
eux c'est les voix / aides / événement pendant les combats :
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_01.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_02.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_03.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_04.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_05.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_06.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_07.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_08.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_09.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_10.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_11.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_12.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_13.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_14.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_15.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_16.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_17.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_18.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_19.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_20.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_21.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_22.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_23.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_24.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_25.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_26.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_27.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_slg_28.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_battle.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_sys_town2.csv
\Valkyria_trad\resource\mtpa\mtpa_town.csv
Pour Ragnaid, j'avais pensé à rajouter un "e" (traduire le "aid" anglais par "aide" en français), ce qui donnerait Ragnaide qui fait un peu plus français sans pour autant changer le mot.
Par contre medic, je l'avais traduit par médecin dans un des fichiers slg (celui qui correspond au chapitre 14); du coup faudra le rechanger en Medic lors de la relecture.
Pour les noms de classe, je trouve que c'est une très bonne idée "commando", ça sonne bien et c'est aussi leur nom dans VC2. En résumé, et si ça te convient, je vais donc mettre: Eclaireur, Commando, Lancier, Ingénieur et Sniper?
Pour les 17 caractères des dialogues, merci d'avoir fait le test, c'est bon à savoir ça.
En ce qui concerne "Stay sharp", j'ai aussi mis "restez concentrés" dans un des fichiers slg. Sinon, "restez vigilants" pour varier un peu.
Eclaireur, Commando, Lancier, Ingénieur et Sniper -> Ok je vais mettre cela aussi
j'ai traduit le mtpa_slg.csv et voulu le tester en jeu
outre que l'outil pour le passer en mtp avait encore un bug bidon (j'ai fait un test <16 et >16 , bien sur j'ai eu une adresse relative = a 16, en fait il fallait avoir <17) ce fichier est très décevant car il n'a pas eu d'effet visible en jeu (du moins dans le prologue)
- je l'ai fait car je croyais que c’était lui qui donnait les phrases comme celle de l'image de mon post au dessus
cela n'a eu aucun effet, mais cette phrase est aussi dans mtpa_sys_battle.csv je crois donc c'est peut être lui qui agira
- par contre le vrai probleme c'est certaines phrases pour sauvegarder/systeme en mode livre
y en a une qui parle de steam cloud que je n'ai pas trouvé dans la liste de .csv
j'ai fini par la retrouver dans l’exécutable du jeu "Save your progress to the Steam Cloud and hard disk drive. "
la bonne nouvelle c'est que les lignes de texte dans l’exécutable (que je ne m'amuserais pas à modifier) ne me semblent pas nombreuses (mais le fichier est énorme a explorer dans un editeur hexa)
Autre bonne nouvelle, j'ai vu au passage comment les textes des touches fonctionnent (mon probleme avec enter et cancel devrait être résolu du coup, fallait juste que je mette press Enter,pressing Enter,ou Pres Enter.......(ils mettent tous les cas dans l’exécutable) hors j'ai chaque fois traduit press, il y a aussi des "the OK button" et plein d'autre cas )
Merci les gars et bon courage, content de vois que vous bossez sur une trad
Je vous suis mais de loin je n'y connais rien
Bon courage
Salut !
J'ai envie de me prendre ce Valkyria Chronicles, mais faire un RPG en anglais, v'la quoi ...
V'la pourquoi vous avez tout mon soutien, bon courage à vous et merci pour le travail que vous faites.
Merci pour les encouragements
Vu qu'on approche de la fin de la traduction du texte j'ai modifier la structure du fichier .zip
répertoires :
01_trad ---> les fichiers de traductions avant mise en forme/relecture/changement des accents
02_miseenforme -> ajout des retours à la ligne et relecture/uniformisation
2_2accent -> transformation des accents éèàê et enlèvement des çâûîôäëüïö et ù
2_3timing_st_manquant -> ajouter les sous-titres dans les fichiers esr
3_test -> faire des fichiers du jeu à partir de ceux dans 2_2accent
4_final -> fichiers du jeu considérés comme finis
fichiertestobsolete (les premiers fichiers convertit en fichier de jeu pour tester le principe)
outil_mtp
certains fichiers de 01_trad iront dans 2_2accent directement après relecture
3_test (et bien sur 4_final) sont encore vides, ceux qui étaient en test sont dans fichiertestobsolete désormais
3_test sera rempli progressivement quand 2_2accent sera bien avancé (on va dire que c'est fait a + de 50% à la louche)
Et bien quel boulot bravo
Je tiens tout d'abord a vous féliciter pour votre initiative, que je trouve tout simplement géniale. Personnellement je suis anglophone, mais je suis en train de faire découvrir le jeu à une personne qui ne l'est pas, et je pense que cette personne sera vraiment super contente quand vous aurez terminé la traduction ! Encore une fois merci, j'attends ça avec impatience !
oui merci a vous et bonnes continuation je suis sur que ce que vous faites va permettre a plein de gens de découvrir la série et faire vendre un peu plus le jeu et avec sa peut être que la suite sera aussi porter sur pc
Pourquoi ne pas créer un repo sur github pour la traduction du jeu ? https://github.com/
Je suis enfin venu à bout du fichier game_info_game_param:
http://www.cjoint.com/15fe/EBws7dfJybd.htm
Par contre, j'ai du prendre quelques libertés sur des noms de potentiels et ordres pour que ça tienne en 16 caractères.