Isseoyo , ieyo et ibnida viennent rous de itda ?
Non
Le premier vient de itda comme tu dis mais les 2 autres viennent de ida
j'aurai tendance à dire beak, après ça dépend des gens, le 뭐 se transforme parfois en mo donc bon
Bonjour / bonsoir.
Je compte me mettre au coréen.
Je viens d'apprendre le hangul à l'instant.
Je compte acheter ce livre :
https://www.amazon.fr/gp/product/1977829775/ref=oh_aui_detailpage_o00_s00?ie=UTF8&psc=1
Enfin, je l'ai déjà acheté (à l'instant) mais il sera expédié le 18, donc je peux encore annuler ma commande.
Alors oui, ce n'est pas un livre d'apprentissage, j'en ai parfaitement conscience, et de toute façon ça ne m'intéresse pas, j'ai horreur de ça, je déteste faire des exercices de grammaire etc...
J'ai une façon d'apprendre bien particulière, c'est à dire que j'apprends par liste de fréquence.
En gros j'apprends que les mots les plus fréquemment utilisés.
Par exemple avec les 2000 mots les plus fréquents, vous comprenez plus de 95% d'une conversation courante.
En gros j'apprends énormément de vocabulaire (par fréquence), ensuite j'apprends la base (mais vraiment la base de la grammaire), pour ensuite déchiffrer des textes simple au début , genre des histoires pour enfant etc... puis je monte le niveau progressivement, je regarde beaucoup de séries (en faisant attention au type de langage utilisé, je préfère que ce soit un peu trop formel que trop familier) , pour ensuite fonctionner par "mimétisme".
J'ai déjà appris l'espagnol et l'arabe de cette façon, je parle couramment ces langues.
Bon , je raconte un peu ma vie, mais en gros voila, d'habitude je regarde sur internet pour les listes de fréquence mais c'est toujours galère, faut chercher sur plusieurs sites, c'est en anglais (je parle très bien anglais, mais je n'ai jamais eu cette démarche pour parler couramment cette langue) du coup ça me fait un peu chier et je recherche donc un livre avec simplement du vocabulaire par fréquence.
Je suis donc tombé sur ce livre :
https://www.amazon.fr/gp/product/1977829775/ref=oh_aui_detailpage_o00_s00?ie=UTF8&psc=1
Mais j'ai vérifié quelques mots, et parfois je trouve la même chose (sur google trad, reverso, et d'autres sites) parfois les mots en coréen sont différents pour la même signification en français.
Du coup, pourriez vous me dire si ce sont de bonnes traductions svp ?
On peut "feuilleter" le livre sur Amazon, ça donne ça:
http://puu.sh/zHOXh/e5847fece5.png
http://puu.sh/zHOXX/51713cf731.png
http://puu.sh/zHOYu/f72f836827.png
http://puu.sh/zHOYX/e8c6d859c7.png
Alors voila, je vous demande pas de tout traduire hein , mais juste si vous pouviez regarder quelques mots et me dire s'ils sont bien traduit, puisque pour plusieurs mots je trouve autre chose sur les dictionnaires en ligne.
Merci beaucoup.
Pas sûr que ta technique fonctionne pour le coréen, à moins de l'adapter un petit peu. La notion de "mot" étant extrêmement bancale à partir du moment où tu t'aventures dans les langues influencées par le chinois. La notion de fréquence, elle, existe toujours, mais nécessite de changer de "plus petite unité".
Je doute aussi de l'efficacité de cette technique sans ajustement dans la mesure où, là encore, tu t'aventures dans une langue à la grammaire radicalement différente de ce que tu as vu jusqu'à présent. Je te conseille donc de faire un peu de grammaire en même temps que tu apprends le vocabulaire afin de comprendre pourquoi tel mot varie de telle ou telle façon, pouvant parfois entraîner un changement tel que tu ne le reconnaîtrais pas en temps normal.
Ne parlant pas coréen, je ne peux pas t'apporter d'aide sur la traduction des mots. Mais voici quelques conseils :
- Ne néglige pas la grammaire au tout début.
- Ta méthode nécessitera sûrement que tu te penches au préalable sur l'étymologie des mots coréens, et donc sur les hanjas. Afin que tu comprennes comment ceux-ci sont construits.
- Il est pas impossible que la plus petite unité en question soit le hanja lui-même. En l'occurrence, c'est le cas en japonais et chinois, dont le coréen ne diffère, en terme grammatical, que par l'adoption très tardive d'un alphabet. (et la grammaire jap est très proche de celle du coréen, ce qui me permet de faire ces affirmations).
Tiens moi au courant de ton avancement, ça m'intéresse. Notamment parce que ce genre de méthodes ne m'est absolument pas adapté
Ok merci.
Je ne compte pas faire 0 grammaire.
C'est juste que je vois beaucoup de mecs qui apprennent une langue, et genre 5/10 ans après, ils sont encore là avec leurs cahiers de grammaire / exercice / méthode....
Pour moi c'est pas ça apprendre une langue.
Au bout d'un certain temps je préfère faire une "immersion" en parlant avec des locaux, regarder énormément de séries/ film pour travailler mon oreille, faire des fautes et les corriger par la suite plutôt que de garder une approche trop "scolaire" que je déteste.
Et puis la 'grammaire" par mimétisme c'est quelque chose d'extrêmement puissant.
C'est ce que tous les enfants font, avant même d'apprendre à lire / écrire.
Ils ne savent ni lire, ni écrire, pourtant ils font des phrases corrects.
Pour l'anecdote j'ai un cousin qui vient d'Algérie .( il a obtenu un visa pour la France car il est ingénieur , c'est pas un parasite qui vient juste gratter les aides)
Ses enfants (moyenne d'âge 7-12ans) ne parlaient pas un mot français , ils sont arrivés un peu avant la fin de l'année scolaire, du coup ils ont eu 4 mois de vacance.
En 4mois sans aucun cours, ils parlaient presque couramment français...
Alors oui, y a l'immersion, mais pas que, y a aussi beaucoup de mimétisme.
Perso j'étais un cancre en primaire, j'étais le mec avec 4 de moyenne qui ne voulait pas travailler, à toutes les dictées j'avais 0/20 , avec 10 fautes par ligne, je plaisante pas.
Je n'ai jamais travaillé la grammaire française, on a voulu me faire redoubler chaque année (mais je n'ai jamais redoublé) , au final au bac Français j'obtiens 18/20 à l'écrit, 19/20 à l'oral, en philo 19/20.
Tout ça car je lisais énormément de livres à partir de la 4ème, sans jamais avoir appris une quelconque structure grammaticale, j'ai toujours réussi à reproduire un certain "style" littéraire, tel que je le lisais, dans mes bouquins.
Ne pas sous estimer le mimétisme.
C'est ce que j'ai fait pour l'espagnol et l'arabe, que je parle couramment actuellement.
Pour l'espagnol, cela m'aura à peine pris 1an, en même temps c'est très facile.
Pour l'arabe (littéraire) , moins de 2ans , mais j'étais pas vraiment à fond.
Ça peut paraitre prétentieux, mais je compte torcher le coréen assez rapidement, j'ai bientôt 5 mois de grandes vacances (vive la fac) , ça me dérange pas d'y passer 6 heures par jours minimum, quand quelque chose m'intéresse, je ne compte pas les heures.
Je vous tiendrai au courant.
C'est difficile ou pas le coréen ? Je veux dire par rapport aux japonais ? Est-ce que ça peut s'apprendre comme une langue européenne ?
Le 16 mars 2018 à 00:01:23 Touhoumusic6 a écrit :
C'est difficile ou pas le coréen ? Je veux dire par rapport aux japonais ? Est-ce que ça peut s'apprendre comme une langue européenne ?
les deux langues se ressemblent.
ça pourrait s'assimiler à de l'Allemand, grossièrement
Le 24 novembre 2017 à 20:15:57 Hiendral a écrit :
Isseoyo , ieyo et ibnida viennent rous de itda ?
le post date mais bon on sait jamais,
j'ai fais à l'instant une liste de certaines formes du verbe 있다 et ㅇㅣ다 car ils peuvent porter a confusion. ça pourra aider certaines personnes qui débutent au cas ou
Le 16 mars 2018 à 00:01:23 Touhoumusic6 a écrit :
C'est difficile ou pas le coréen ? Je veux dire par rapport aux japonais ? Est-ce que ça peut s'apprendre comme une langue européenne ?
Niveau grammaire ça s'équivaut, après l'alphabet coréen est ultra facile à apprendre (j'ai mis 30 minutes à tout apprendre, 30 minutes de plus à tout maîtriser)
Le seul truc un peu chiant c'est la grammaire avec les niveaux de politesse, et le fait que ça soit très très très différent du français
UrekMazin0
Se baser sur l'apprentissage de langue caucasienne pour l'apprentissage du coréen ça ne marche pas vraiment (je parle français, anglais, arabe et allemand correctement et je me suis mis au coréen depuis maintenant 6 mois)
La meilleure méthode c'est de d'abord apprendre le Hangeul (chose que tu as déjà faites)
Puis se lancer dans la grammaire, tu apprendra le vocabulaire utilisé dans les leçons de grammaire au fur et à mesure
Du vocabulaire sans grammaire tu sauras même pas faire une seule phrase. Il y a plein de particule qui n'ont pas vraiment de signification en français
La grammaire coréenne comme je l'ai dit plus tôt est vraiment très très différente de tout ce que tu as pu apprendre
+ Tu parles des gars qui 5/10 ans après l'apprentissage d'une langue sont encore avec des cahiers de grammaire Jusqu'au collège on fait encore de la grammaire et ça dans tout les pays tu vas pas maîtriser une langue parfaitement en 10 ans.
Après tout dépend de la raison pour laquelle tu apprends, si tu apprendre comme moi pour passer un an là bas pour ses études et y travailler plus tard c'est très différent de si tu veux juste apprendre pour apprendre par plaisir (auquel cas tu peux utilisé ta méthode même si elle va plus t'handicaper qu'autre chose)
+ Ton anecdote sur ton bac ne vaut rien enfaite. T'as passé toute ta vie en France encore heureux qu'au bout de 18 ans tu sais parler français la grammaire t'y es confronté depuis tout petit rien que le sujet + verbe + complément c'est de la grammaire.
Donc non t'es pas arrivé au bac sans savoir ce qu'est un COD sinon t'aurai eu 0, le bac y a aussi des analyses de texte pour lesquelles il te faut connaître la grammaire pour comprendre ce que l'auteur a voulu faire passer (après j'ai passé le Bac S mais je pense pas qu'une autre filière soit plus facile pour le français )
Yop, petite question: le nombre 100 백 se prononce t-il avec un P ("peak") ou un B ("beak") ? J'ai du mal à faire la différence
Plutôt un mélange des deux, c'est quasi systématiquement un mix de b et p.
Ensuite ta méthode ne fonctionnera pas avec le Coréen, c'est juste trop différent.
D'ailleurs tu devrais prendre des cours ça aide vraiment et ça te force à pas laisser tomber si t'as une baisse de motivation temporaire.
Perso j'ai du mal avec les formules honorifiques. Je ne sais pas dans quel contexte les utiliser.
Hiendral C'est toujours assez frustrant de voir des mecs qui n'ont visiblement ni expérience ni connaissance porter des jugements aussi absolus mais infondés.
Sa méthode est hétéroclite et évidemment pas adaptée à tous (moi le premier, comme j'ai dit). Pour autant, elle est beaucoup plus rationnelle que beaucoup d'autres méthodes d'apprentissage. Il ne la sort pas de nulle part, hein. Beaucoup d'hyperglottes y ont recours.
Évite de balancer des affirmations quand elles sont visiblement absurdes.
Tu verras bien son retour d'expérience dans une quelques mois.
Le 18 mars 2018 à 13:35:56 Kadraxis a écrit :
Perso j'ai du mal avec les formules honorifiques. Je ne sais pas dans quel contexte les utiliser.
La particule honorifique ou les autres formules honorifiques s'utilisent lorsque l'on parle d'une personne d'un statu social plus élevé ou d'une personne plus âgée
On l'utilise SEULEMENT lorsque le sujet de la phrase est cette personne
On n'utilise pas de formule ou de particule honorifique pour parler de soit même
particule honorifique: https://goo.gl/iWtLwP (lien safe... Je peux pas poster le lien original à cause de JVC qui bloque le coréen... du génie webedia)
Salut,
j'ai un souci avec [ju]다
Normalement au présent ça donne [ju]세요
Sauf que là dans mon livre y a cette phrase :
레[oneun] [mo]르간에게 볼펜을 줘요.
quelqu'un peut m'expliquer le changement svp ? (c'est peut-être quelque chose d'évident mais bon...)
j'ai changé les lettres interdites en mettant le son entre crochets
Ah apparemment c'est juste un autre level de politesse, désolé, d'habitude ils utilisent que le poli informel dans mon livre.
Tu m'apprends un truc que je savais pas pour le coup merci
Le 22 mars 2018 à 22:42:17 Hiendral a écrit :
Salut,
j'ai un souci avec [ju]다
Normalement au présent ça donne [ju]세요
Sauf que là dans mon livre y a cette phrase :
레[oneun] [mo]르간에게 볼펜을 줘요.
quelqu'un peut m'expliquer le changement svp ? (c'est peut-être quelque chose d'évident mais bon...)
j'ai changé les lettres interdites en mettant le son entre crochets
세요 = ㅅㅣ (particule honorifique) + 어요
[JU]세요 = [JU] + ㅅㅣ + 어요
줘요 = [JU] + 어요
Il faut coller ㅅ et ㅣ car il est interdit
pour plus d'infos sur la particule honorifique, lien en bas de la page précédente
verbe + 세요 peut aussi être de l'impératif, en fonction du cas
personnellement j'ai ça. Tiré de mon livre.