Le 13 février 2015 à 03:26:10 ggunette a écrit :
Gee-tar, le mec en question FAIT une demande pour faire de la traduction en faisant trop de faute. Je ne suis pas intéressé POUR faire cela mais si c'était moi qui FAISAIS cela, je me relirais plusieurs fois avant d'écrire «asser».PS Shitstorm n'est pas un mot français comme Priceless.
Tu as fini? T'es pénible tu pourris un topic, tu te permets de corriger des gens en faisant plein de fautes!
C'est bien la première fois que je corrige quelqu'un tellement je trouve cette pratique dérisoire, mais là si c'est pour te mettre le nez dans ton caca je m'y soumets avec plaisir.
Maintenant pourrais-tu te taire s'il te plait (je sais pas va faire un tour sur le 15-18?) et laisser ce topic pour ce qu'il est prévu initialement, c'est à dire parler des traductions de la team, les remercier peut-être, et surtout pas nous affliger avec ta bêtise crasse, ton ego surdimensionné et tes lacunes de français.
Pas la peine de me répondre, j'en ai rien à battre de ce que tu penses.
Merci et au revoir.
Salut à vous les traducteurs, et merci pour boulot que vous abattez......à la place des vrais responsables de ce véritable supplice que peut être l'attente d'une traduction, non je n'exagère pas du tout :D !
Curieux, je me posais simplement quelques questions après avoir remarqué que la trad de TFTB était (beaucoup) moins avancée que celle de GoT.
Quelle est la part de passion et de service rendue à la population dans la mobilisation de vos troupes?
-choisissez-vous de travailler sur une série en fonction de vos préférences?
-la charge de travail y est-elle pour quelque chose?
Avez-vous envisagé ce taf de traduction comme un stage en vue d'une possible carrière pro?
POURQUOI JE PEUX PUTAIN DE PAS JOUER A MON JEU???????????????? (pourquoi j'ai rien branlé en cours d'anglais..........)
PS: RIPieces ggtrucmachinbidule, STFU and GFY (dans le désordre)
MERCI
«Tu as fini? Tu es pénible lorsque tu pourris une page de blog. Tu te permets de corriger les gens en faisant plusieurs fautes !
C'est bien la première fois que je corrige quelqu'un tellement je trouve cette pratique dérisoire, mais là si c'est pour te mettre le nez dans ton caca je m'y soumets avec plaisir.
Maintenant pourrais-tu te taire et je ne sais pas va faire un tour sur les forums de 15-18 ans ? Laisse ce blog pour ce qu'il est prévu initialement, c'est à dire parler des traductions de l'équipe, les remercier peut-être, et surtout pas nous affliger avec ta bêtise crasse, ton ego surdimensionné et tes lacunes de français.
Inutile la peine de me répondre, j'en ai rien à battre de ce que tu penses.»
Merci et au revoir.
Tu oublie qu'une page de blog permets de donner notre propre opinion.
C'est vrai que SAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAASH c'est un meilleur nom de profile. On dirait le nom d'une ITS.
loul
ggunette c'est quoi une "ITS" ? Ca se mange ? T'as pas répondu à ma question précédente . Pourquoi tu m'évites ?? J'ai que de l'amour à te donner !
Google est ton ami.
@saash,
C est principalement due à la charge de travail qui est bien plus importante sur borderland...
Les expressions, le scénario est bcp bcp plus complexe que got...
Mais aussi le nombre de textes à traduire est bien plus important que toutes les autres licences deja traduites...
Merci de votre patience et de votre compréhension...
Vraiment ? Parce que j'ai trouvé les conversations de GOT beaucoup plus ardues. Au niveau de la conversation au tout début de l'épisode 1 surtout.Au campement pendant les minutes précédant les noces pourpres .
Personnellement , les dialogues de TFTB me semblent facile d'accès . C'est surtout au niveau des idiomes que ça vous pose problème ? Parce qu'on peut toujours s'arranger . Peu importe si le "slang" est spécifique .
Après des répliques peuvent être plus délicates à retranscrire . Comme quand Fiona dit "I feel the need for speed" . Littéralement ça passe moins . un truc du genre " Oh oui , je le sens ! je frissonne d'excitation !"
Ou bien quand elle dit "It's fine ! We're okay !" . "Aucun problème ! Tout va bien!" .
Où bien "That's Pandora for you." replacé dans le contexte "Ca fonctionne comme ça sur Pandora"
-"Blow his mind" "Lui en mettre plein les yeux/la figure"
Certes vous vous employez à faire une traduction de haute qualité, mais je vois pas qui pourrait critiquer votre travail . Après tout c'est une trad non officielle et vous jouissez d'une bonne réputation . Au pire dites au mécontents d'aller se faire voir tout simplement .
J'ai jamais eu recours à vos patchs de traduction que ce soit pour TWD ou TWAU . Pourtant , j'ai toujours eu de la sympathie pour votre team . Mais quand je vois que la traduction de l'épisode 2 de GOT est terminée et que celle de TFTB n'est qu'à 20% . Je ne peux que me sentir solidaire envers ceux qui attendent la traduction de TFTB qui pour le coup me donne l'impression d'être laissée pour compte
Et puis " loader bot" Dans la traduction officielle de borderlands , c'est juste "porteur" . Forcément quand Rhys dit "Je nommerai mon premier-né "Porteur" " Ca prête un peu à confusion.
Quand Rhys dit "i got this" et l'autre répond "he got nothing" . On peut dire " J'ai la situation sous contrôle/en main" "Il contrôle rien/ Il n'a rien en main"
Ou quand Il dit Sasha lui demande l'électro matraque télescopique paralysante à modèle je sais pas quoi . Rhys lui fait promettre de lui rendre et insiste avec une "Pinky promise" . Intraduisible littéralement certes . Mais j'aurais vu un truc comme
-"promet-moi de me la rendre" ,'
-"bien sûr"
-"Tu m'en fais le serment ?"
Quand loader bot dit "the spirit is willing but the iron is weak" . Je me serais lâché en disant un truc à la Jean-Claude van Damme : " Ma volonté est de fer , mais mon fer est frêle/faible"
Vraiment j'essaie de trouver ce qui semble difficile dans la traduction . Certes , je pense à ce qui me vient en mémoire et j'ai pas fait tous les choix. Quand à 2 fast 2 Fiona ? Même les français ont laissé 2 fast 2 furious tel quel.
PS: Ggunette , je sais toujours pas ce qu' ITS veut dire , mais pourquoi ne pas en discuter autour d'un dîner une fois que je serai au Québec ?? Tu pourrais m'en faire partager si jamais t'en as non ?
@lecoucou,
Perso je ne suis pas traducteur, je m occupe seulement de la partie technique des patchs ( mise en place des patchs, decryptages des fichiers, compilations des patchs, adaptation sur les différents support, etc...)
Mais d après les trad de la team, c est bcp plus complexe à traduire que les autres licences, pour te donner une idée du taf à réalisé, Borderland contient un peu plus de 24000 lignes à traduire, plus du double d un épisode de TWAU...
Une fois traduit ont doit vérifier la cohérence de la traduction pour TOUS les choix possibles etc... sans compter les soucis de compilation ou autres...
Telltales ne nous aident pas, on peut même dire qu ils nous mettent des bâtons dans les roues en cryptant à chaque fois de façon différentes les fichiers...
Chaque jeu possèdent une clé de décryption qu il nous faut trouvé et une façon particulière de compilation, on doit donc s adapter à chaque fois, ce qui prend du temps...
Une fois traduit ont doit vérifier la cohérence de la traduction pour TOUS les choix possibles etc... sans compter les soucis de compilation ou autres...
Telltales ne nous aident pas, on peut même dire qu ils nous mettent des bâtons dans les roues en cryptant à chaque fois de façon différentes les fichiers...
Chaque jeu possèdent une clé de décryption qu il nous faut trouvé et une façon particulière de compilation, on doit donc s adapter à chaque fois, ce qui prend du temps...
Pour le coup je suis complètement ignare. Je pensais que le processus de patch était pas l'étape la plus compliquée mais d'après ce que j'ai pu comprendre c'est pas non plus chose aisée. Je suis complètement à l'ouest niveau programmation et justement ma toute première tentative d'apprentissage du C++ date d'avant-hier.
Parce qu'au départ , je pensais qu'on récupérait les lignes de dialogues et qu'elles nous apparaissaient de cette façon:
http://i.gyazo.com/95109d733c409c46a1b1e54a43f5d06c.png
http://i.gyazo.com/fe8c250521d12f63ae1f2fc4d6d7583b.png
http://i.gyazo.com/42b99ab4dc8188bd488e7a24afb7fa49.png
http://i.gyazo.com/f71848b77e2c5c9032f994d58a3501b9.png
http://i.gyazo.com/9f0ff3e3d174a8958ad08b0863794f29.png
Et qu'il suffisait juste de les traduire bêtement en français et recompiler ensuite
Aussi , ne lisez SURTOUT pas les lignes de dialogues . La rumeur veut que ce soit un spoil de l'épisode 2 et fait état de la possible trahison d'un des 4 protagonistes du groupe .
Dites pas que je vous ai pas prévenu !
Non du tout...
Juste pour te donner une idée, sans rentré dans les détails techniques
Il faut avant tous décrypter les fichiers .ttarch2 avec la clé d 'encryption unique à chaque jeu, une fois cela fait on se retrouve avec tous les fichiers du jeux, on doit ensuite faire le tris dans ces fichiers et isolé les fichiers .landb (qui sont les fichiers qui contiennent les textes)
Une fois isolé, il faut décrypter ces fichiers .landb en fichiers .txt, on peut ensuite les traduire en respectant bien les annotations et d autres petites choses pour ne pas les corrompre...
Une fois la traduction fini, il faut recrypter ces fichiers .txt en .landb, réintégrer ces nouveaux fichiers avec le reste des fichiers du jeu et pour finir réencrypter le tous avec la clé unique du jeu...
Donc une fois tous ça fait on test (alpha-test), si il y a une mauvaise traduction, une expression qui nous plait pas ou une mauvaise réencryption, on recommence toute les étapes précédemment décrites, etc, etc...
Cela prend donc énormément de temps et ce n est que la partie technique des patchs (version PC), je ne parle même pas de la traduction en elle même ou de l adaptation sur d autres support (PS3, IOS, Androïd, etc...) qu il faut également tester avant la publication...
DSL t'es trop jeune pour moi. Je ne suis pas pédophile.
markus[95]
Si la charge de travail est trop grande, pourquoi ne pas augmenter le nombre de bénévole. Ce cher onyvikimachin est intéressé(e) de rejoindre votre équipe.
@ggunette,
C est ce que l on fait on recherche de nouveau traducteur, s il est intéressé il poste sa candidature sur le site officiel de la team, il aura alors un test a passer, s il réussi ce test il sera intégré a l équipe...
Est-ce que c'est important d'avoir un très bon français pour être traducteur ?
ggunette
17 janvier 2015 à 07:13:46
Un des critères important d'un traducteur c'est de savoir très bien maîtriser la langue originale et la langue dans laquelle on veux se rendre. C'est beau se dire qu'il y a un correcteur qui fait la job à ta place mais il faut qu'il comprend ce que tu écris surtout que tu abuses trop des virgules et que tes phrases sont trop longues
LOL
Et merci pour votre réponse les gars!
ggunette, ce grammairien avant-gardiste chevronné