Bonsoir
J'ai un petit problème je cherche des papiluit mais je n'en trouve pas sur MH3U
Savez vous ou en trouver
Merci
Yoshi
@PasdeChichi : C'est dans le dernier live sur foward 5
Ah oui voilà c'est ça "crache du feu bois de l'eau"
J'étais pas la jcrois
Dites, j'hésite entre la Tribulation et la Glacial Diva
http://monsterhunter.wikia.com/wiki/Glacial_Diva_(MH3U)
http://monsterhunter.wikiia.com/wiki/Tribulation_(MH3U)
j'hésite pas mal, lequel serait le mieux pour un monstre faible à la glace?
Tribulation
C'est quoi comme type d'arme?
La seconde :3.
Dechu, c'est quoi des fougères de dragon ancien ?
(Si ma mémoire est bonne ça viens du dernier live de foward 5 )
S'que je pensais, mais par contre le tranchant est moche comparé à l'autre :/
Fin bon, y'a deux slots sur les deux, c'est cool
Salut je viens vous narguer 1 er Durambolite sur 1 Duramboros G mon preums Duramboros G , je sais pas quoi en faire des conseilw pour ALAETRON
古龍のシダ ?
Garde le durambolite pour te faire le katana que je veux faire , le tribulation (voir plus haut)
Re
J'ai envie de fouiller mes tiroirs a la recherche d'autre tresors
LVS => Haha les fougères xD. Ca vient de cet item: 古龍種の毛。 Le kanji qui suit le groupe signifiant "dragon ancien" signifie poil / cheveux / fourrure. Vous remarquerez la ressemblance entre ce kanji et une branche de fougère. Thomas (enfin celui que j'ai pris l'habitude de dénommer ainsi sur le live) avec qui j'ai en grand partie fait le jeu a rapidement pris pour habitude de désigner cet objet par "fougère de dragon ancien" sûrement au départ parce qu'il ignorait la signification du kanji. De fil en aiguille tout le monde (enfin JT (pour rester sur les noms du live) et moi même) s'est mis à faire de même.
Roh j'étais pas loin
Sinon y'a des dictionnaires pour traduire les kanjis en romaji? parce que c'est bien beau de savoir la tête du kanji de Dragon ancien, si j'sais pas l'écrire...
A PROPOS.
Maintenant que JV prend les caractères japonais, je voulais faire une petite explication sur un truc.
Faut savoir que la différenciation "wyvern" "dragon", n'existe pas dans les fait sur le jeu original (enfin le jeu japonais quoi). Les traducteurs se sont retrouvés face à une situation compliquée, qu'ils ont résolu en séparant les deux termes.
Sur le jeu japonais il y a certes deux caractères utilisés 竜 et 龍, traduit respectivement par wyvern et dragon, mais il faut savoir qu'au départ on est loin de cette petite pirouette des traducteurs pour séparer les deux.
龍 et 竜 se lisent tous les deux riyuu, et ont rigoureusement le même sens, sans la moindre nuance, à savoir "dragon". La différence vient du fait que le premier kanji a été remplacé par le second, parce que trop compliqué, et est donc devenu désuet. Dans le but de renforcer l'aspect "ancien" des dragons anciens, en plus du kanji 古 signifiant.... ancien justement, ils ont remplacé le kanji usité par le kanji désuet. Donnant donc au final 古龍.
Rien de bien mirobolant je sais bien, mais je trouvais ça intéressant, de constater que ce qui est chez nous une différence de mot à proprement, n'est chez eux qu'une différence d'usage de caractère ayant un sens parfaitement identique.
Ouais en fait c'est un peu comme si pour se donner un style on disait "je n'ai point cet objet" au lieu de "je n'ai pas cet objet" sauf que point et pas se prononceraient pareil.
En fait ils jouent sur la connotation, y'a vachement de subtilités
C'est marrant qu'ils ait fais ca la ou "venerable" aurais suffit...
Sinon demain je test frontier
Au clavier
Je sais pas trop si je dois avoir hate ou apprehender
Deimo => Il y a un bouquin pour ça qui s'appelle le kanji to kana. Qui répertorie les 2141 常用漢字 (kanji d'usage commun en gros), donnant leur lecture, leur sens, leur traçage, et des exemples précis et traduits d'utilisation. Malheureusement, comme c'est pas un savoir facile à répertorier, et peu répertorié à ce degré de qualité, c'est pas gratuit du tout, t'en as pour 40€.
Certes google peut te donner lecture et sens, mais il manque de lecture, voir il se plante de lecture, le sens est approximatif ou faux, enfin c'est très peu fiable. Ca peut aider, ça m'aide, souvent, mais faut vraiment trier, ça marche si t'as déjà une solide base en japonais.
古龍種 se lit koryuushu (d'ailleurs j'ai pas fait attention sur le post plus haut, la lecture c'est ryuu, pas riyuu, ça change tout riyuu c'est la raison, pas le dragon xD).
La lecture seule de 龍 c'est tatsu.