Un projet qui m’intéresse grandement que je suivrait assidument et peut être me lancer avec vous dedans
si j'arrive à avoir du temps de libre.
J'ai changé de pseudo entre temps :3 (ancien Goldblazer)
Pour la traduc graphique, c'est pas difficile vu comment certains ont pu carrément changer les sprites et autres.
Et l'extraction des fichiers est simple.
Sinon, pour l'Ultimate Martial Artist, on devrait pas plutôt dire "Artiste Martial" ?
Quand à Fanfic Creator, pourquoi traduire ça par "Créateur de Manga" ? On devrait plutôt dire "Créateur de Fanfic" je pense. A moins que le terme fanfic ne soit trop inconnu ?
Pour la traduc graphique, c'est pas difficile vu comment certains ont pu carrément changer les sprites et autres.
Et l'extraction des fichiers est simple.
Oui c'est vrai, on pourra s'en occuper.
Sinon, pour l'Ultimate Martial Artist, on devrait pas plutôt dire "Artiste Martial" ?
Oui, c'est effectivement une bien meilleure traduction.
Quand à Fanfic Creator, pourquoi traduire ça par "Créateur de Manga" ? On devrait plutôt dire "Créateur de Fanfic" je pense. A moins que le terme fanfic ne soit trop inconnu ?
J'ai hésité entre les deux effet pour cette raison, que le terme fanfic soit peu connu, mais ouais on peut mettre fanfic.
Je pense que fanfic est un terme connu en français mais on interprète plutôt comme des oeuvres textuelles sans images.
Hifumi écrit des "mangas fanfics" (Doujins en japonais).
Hmm, dans ce cas on reste sur mangas ?
et pourquoi pas simplement Manga amateur ? les doujinshis sont bien des manga non licencié et n'appartenant à aucune maison d'édition et par consentant non-professionnel non ?
Manga fanfics ou manga amateur comme vous voulez
La traduction pour l'instant est pas un peu trop littérale ? Je pense pas que ce soit necessaire de traduire par exemple Hope's Peak, et certaines expressions traduites mot pour mot rendent pas très propre.
et petit détail, je pense pas que ce soit volontaire mais au cas ou, Sayaka est l'Ultime Pop Chanteuse alors qu'elle devrait plutôt être Chanteuse Pop.
Ensuite pour Hifumi un doujinshi porte le même nom en anglais donc le mettre serait pas vraiment une erreur, et sinon Manga amateur fais plus propre a mon gout.
Le 26 février 2016 à 19:42:36 CeMecLa a écrit :
La traduction pour l'instant est pas un peu trop littérale ? Je pense pas que ce soit necessaire de traduire par exemple Hope's Peak, et certaines expressions traduites mot pour mot rendent pas très propre.
et petit détail, je pense pas que ce soit volontaire mais au cas ou, Sayaka est l'Ultime Pop Chanteuse alors qu'elle devrait plutôt être Chanteuse Pop.
Ensuite pour Hifumi un doujinshi porte le même nom en anglais donc le mettre serait pas vraiment une erreur, et sinon Manga amateur fais plus propre a mon gout.
Tu devrais nous rejoindre dans l'équipe de trad, on est pas super expérimenté dans la traduction, tu serais d'une grande aide pour nous relire et reformuler les phrases traduites de manière trop littéraires.
Je vais corriger les formulation de nom des ultimes déjà, mais après pour hope's peak academy, je pense que l'académie du pic de l'espoir c'est pas trop mal, mais c'est vrai que c'est discutable.
oui mais ça sonne bizarre et un peu long... et donc pas trop naturel ^^ pourquoi pas adapter en un truc un peu plus agréable à prononcer en français comme par exemple "l'académie du mont espoir" ?
Le 26 février 2016 à 20:17:45 kennzo82 a écrit :
oui mais ça sonne bizarre et un peu long... pourquoi pas adapter en un truc un peu plus agréable à prononcer en français comme par exemple "l'académie du mont espoir" ?
ouais c'est possible, on peut faire comme ça.
Je trouve que les traductions des titres de ce wiki http://fr.danganronpa.wikia.com/wiki/Cat%C3%A9gorie:Personnages sont vraiment pas mal (basées sur la trad jap):
Le 26 février 2016 à 20:19:48 Swedish_Guy a écrit :
Je trouve que les traductions des titres de ce wiki http://fr.danganronpa.wikia.com/wiki/Cat%C3%A9gorie:Personnages sont vraiment pas mal (basées sur la trad jap):
- Ultime Fashionista
- Ultime Etudiant Chanceux
- Ultime Héritier
- Ultime Programmeur
- Ultime Chef de Gang
- Ultime Parieuse
- Ultime Détective
- Ultime Idole (chanteuse pop est bien aussi ceci dit)
- Ultime Joueur de Baseball
- Ultime Chaman
- Ultime Préfet
- Ultime Nageuse
- Ultime Auteur de Doujins
- Ultime Artiste Martiale
en effet, adoptons ces traductions.
Je veux bien rejoindre le groupe si je peux aider et j'ai pas mal de temps libre alors ouais pourquoi pas.
Au passage je pense que Hope's Peak peut encore passer non-traduit comme c'est le nom de l'école.
Si il me faut une adresse Dropbox j'en ai une juste la : Seghap@gmail.com
Le 26 février 2016 à 20:23:50 CeMecLa a écrit :
Je veux bien rejoindre le groupe si je peux aider et j'ai pas mal de temps libre alors ouais pourquoi pas.
Au passage je pense que Hope's Peak peut encore passer non-traduit comme c'est le nom de l'école.
Si il me faut une adresse Dropbox j'en ai une juste la : Seghap@gmail.com
sois libre de modifier n'importe quelle traduction et en noter dans les commentaires des fichiers txt les modifications.
Merci, je jetterais un coup d'œil après a un peu tout pour voir ce que je peux faire.
Vous comptez sortir un patch FR pour Danganronpa THH ?! Putain je vous aimes !
J'ai une question, en amérique le "First Floor" c'est notre Rez-de-chaussée, on met quoi du coup ? "Premier étage" ou "Rez-de-chaussée" ?
Le 27 février 2016 à 13:51:33 Lautael a écrit :
J'ai une question, en amérique le "First Floor" c'est notre Rez-de-chaussée, on met quoi du coup ? "Premier étage" ou "Rez-de-chaussée" ?
Est ce que c'est pour désigner le rez-de-chaussée ou le premier étage ? Si ils disent en anglais first floor pour désigner le rez-de-chaussée, alors met rez-de-chaussée