pour ceux qui ont telecharger le patch francais de bof 4, il yas quelque erreur de traduction...
comme par exemple pour les poissons, dans la version originale (Trout) signifie truite et en français ca donne saumon.
(Salmon) donne chinchard au lieu de ...Saumon. Je ne sais pas si y'as dautre erreurs mais je vais regarder ca..
C'est pas des erreurs de traduction, c'est une retrad à partir du japonais car justement la version anglaise à mal été traduite, il me semble. Faudrait demander à Kipy ça.
http://romhack.org/viewtopic.php?f=23&t=2909&p=93441#p93441
Tiens, le topic du jeu si tu veux demander directement
(punaise vivement qu'on puisse éditer nos messages...)
Ma traduction se base sur les noms d'objets du patch de BOF 4 par soucis d'harmonisation, d'ailleurs.
Vivement le patch FR pour Breath of Fire 3...
Je m'y suis remis récemment, d'abord avec l'eboot que j'ai créer depuis mon jeu psx pour l'avoir en FR.
Puis finalement j'ai pris le jeu original sur psp (Qui est en anglais)
On voit directement que la traduction officiel du jeu en FR est foireuse quand on tâte la version US
Enfin bref, j'ai fait mes recherches, j'ai trouvé la traduction mais pour Breath of Fire 4, j'ai testé le jeu (Avec le patch FR)
Les traductions sont vraiment bien, mais j'aime pas le 4 malheureusement
Préfère l'ambiance du 3, j'ai vraiment hâte qu'il sorte parce que même si j'ai quelques bases en anglais, j'ai du mal parfois à comprendre ce que les personnages se dises, j'suis obliger de lire et relire chaque bulle de dialogue pour saisir un minimum le sens
Enfin bref, vivement qu'il soit finit
Merci beaucoup Marjo pour ton travail en tout cas, j'ai lu tout le topic pour voir l'avancement
J'ai eu peur à un moment que t'ai laissé tomber
Mais non mais non. Je ne laisse pas tomber. D'ailleurs, je passe poster que j'ai dépassé la barre des 70 % aujourd'hui
C'est juste que je fais trop de choses à la fois D'ailleurs, mon patch pour Lady Sword doit sortir dans la semaine. Ti Dragon est parti sur une beta du jeu de son coté, au début il voulait juste "voir le jeu pour pouvoir écrire dessus", ça c'est transformé en bêta, et donc a retardé un peu l'échéance ^ ^
Ah, une petite maj de l'avancement
Génial
http://myth-project.legtux.org/viewtopic.php?f=4&t=174 Un petit projet de rien du tout, mais qui a mis très longtemps Il y a 20 fois moins de script dans ce projet que dans BOF3 ^ ^
73,87 %. J'ai fini world02 (comme world00 et world01, ainsi que les textes annexes), il reste world03 et world04
Ça continue d'avancer. Doucement, mais ça avance.
Courage
Même si je suis peu bavard, je surveille l'avancement de prêt
Je l'attend impatiemment
près*
J'ai pas bcp avancé, 76%. Mais j'étais sur autre chose : http://www.myth-project.ffr/viewtopic.php?f=4&t=202
Bon jeu !
Hey les gens. J'en suis à 85% de relecture et j'en suis au passage du désert, je voulais le valider avec vous. Donc la VO :
"I left the oasis headed for a place called the Factory...
I walked south for <c:rouge>about a night</c> and got lost...
I ended up heading <c:rouge>west</c>...
After about <c:rouge>4 nights</c> I realized my mistake...
Around that time I lost something <c:rouge>really</c> <c:rouge>important</c>...
Et la VF :
J'ai quitté l'oasis en direction d'un endroit appelé l'usine.
J'ai marché au sud durant <c:rouge>une nuit</c> et me suis perdu.
J'ai fini par me diriger vers <c:rouge>l'ouest</c>...
Après environ <c:rouge>4 nuits</c>, j'ai compris que je m'étais trompé.
C'est à ce moment que j'ai perdu un truc <c:rouge>très important</c>.
Je suis pas certaine, c'est là que la vo induisait en erreur ?
Haha.. J'ai la suite.
"When I was coming back here from the Factory...
I got turned around and went west when I should've gone east...
I turned back after about <c:rouge>3 nights</c>...
I bet the <c:rouge>nice outfit</c> I lost is buried under the sands by now...
Quand je suis revenu de l'usine, j'ai fait demi tour vers l'est au lieu d'aller à l'ouest. Ca a du durer <c:rouge>3 nuits</c>... Je parie que mes <c:rouge>beaux habits sont</c> maintenant recouverts de sable maintenant.
"When I was a lot younger, I remember I wanted to see what the edge of the desert looked like...
So I headed out, to the east and to the west...
I remember there were 3 stars in a row right above my head when I realized that I would never find the end of the desert
Quand j'étais un peu plus jeune, je me souviens que je voulais voir les portes du désert...
Alors je me suis dirigé vers l'est et l'ouest...
Je me rappelle qu'il y avait trois étoiles alignées pile au-dessus de ma tête quand j'ai réalisé que je ne verrais jamais la fin du désert.
On valide tout ça ensemble ?
La seule chose que je peux t'assurer ici c'est que ces passages parlent des items à trouver dans le désert, à savoir la Life Armor, la Royal Sword et les DeathClaws.
Là où la VF originale induisait en erreur c'était sur l'explication concernant la traversée du désert, et comme j'ai jamais essayé de choper les dits items, je peux pas te dire si ces passages là sont corrects ou non, même en anglais j'aurais des doutes, la VA était pas infiniment plus aboutie que la VF originale, d'après c'que j'ai lu sur certains forums anglophones.
Donc à priori tes traductions m'ont l'air bonnes, t'as plus qu'à prier pour que les indications anglaises soient pas pourries.
( géniale )
Haha.. J'ai la suite.
"When I was coming back here from the Factory...
I got turned around and went west when I should've gone east...
I turned back after about <c:rouge>3 nights</c>...
I bet the <c:rouge>nice outfit</c> I lost is buried under the sands by now...
Alors que je revenais de l'usine
je me suis dirigé a l'ouest alors que j'aurais du aller a l'est
j'ai fait demi-tour apres 3 nuits
je parie que ma belle tenue est enfouie sous le sable depuis le temps
sinon pour le reste ca va xD
J'aime bien ta trad pinktagada, mais les habits sont bien enfouis sous le sable comme le dit hips.
Merci pour la validation ! J'ai eu peur que ce soit les fausses indications de la VO. Faudrait pas laisser ça...
Sinon, je vous annonce qu'il ne reste plus qu'un seul bloc, World04, et que j'en suis à 87% de relecture. Le mauvais coté des choses, c'est que la relecture va être plus lente, car ce n'est plus moi qui ai traduit, et que c'est pas toujours de bonne qualité ce qui a été fait par l'autre. J'ai du beaucoup retraduire pour ses autres parties. En espérant que ça se passe pas trop mal !
Edge of thé désert traduit par les portes du désert hummmm....
Edge= pointe sommet.Les portes induisent une entrée pas une sortie enfin pour moi sinon c estça mais bon vais me prendre la version du store pour ma Vita^^
Je me demandais ou ça en était depuis novembre xd ça à progressé^^
Ma contre dans un de tes premiers textes la on dirait zizanie est à été confondu avec est c est la fameuse ereur !
Est à été mit pour west (ouest) et l inverse ensuite.
La tard us est meilleur honnêtement par rapport à la vf de base Je préfêre avoir le 60hz quitte a avoir la tard us (qui doit changer un peu de la voir en Japon à l époque)
Bon courage sinon^^