Dans cette troisième et dernière section, nous vous proposons plusieurs exemples afin de mettre en applications les compétences acquises jusque là, en vous guidant dans la démarche à suivre. Cela permettra également de voir un vocabulaire supplémentaire à celui étudié précédemment. Pour commencer, le plus raisonnable et le plus simple est de s'attaquer à un jeu de combat. En effet, ce type vidéoludique ne comporte que peu de texte et limite ainsi les efforts à fournir pour percer le sens du japonais écrit.
C'est Dragon Ball Z 2 : La Légende Saien, sorti sur Super Nintendo, qui servira de support pour cette première mise en pratique. Etant également sorti dans nos vertes contrées, vous pourrez comparer vos traductions à celles du jeu français pour évaluer votre niveau actuel.
Parallèlement, le but est aussi de corriger une horrible injustice soulignée par Romendil dans un Gaming Live consacré à cet opus : les aberrations de la traduction. Il ne vous reste donc plus qu'à apprécier pleinement les textes originaux de ce jeu vidéo de qualité.
Une fois le jeu lancé, vous vous retrouvez face à ce menu principal.
- ゲームモード選択
- Tout se trouve dans la liste des 100 termes les plus employés.
- En katakana, gêmu môdo signifie : Mode de jeu.
- En kanji, sentaku : Choix.
- « Choix du mode de jeu »
- 武闘伝
- Là, difficile de savoir. Il s'agit de butouden, le titre du jeu, qui signifie : la légende des guerriers.
- Le mode Histoire, donc.
- 対戦モード
- En kanji, taisen : Combat (affrontement).
- En katakana, môdo : Mode.
- « Mode Combat »
- 天下一武道会
- Les kanji ne sont pas évidents. Tenkaichi budoukai, un terme qui vous est bien familier : il s'agit de l'appellation japonaise du championnat du monde des arts martiaux.
- « Championnat »
- オプション
- En katakana, opushon : Options.
Vous commencez le mode Histoire, et êtes vite amené à cet écran.
- キャラクターのせんたく
- En katakana et hiragana, kyarakutâ no sentaku : on trouve la particule « no » de l'appartenance.
- Les termes sont usuels et présents dans la liste des 100 : choix du personnage.
Quatre choix vous sont donc proposés :
- 孫 悟飯, ベジータ, ピッコロ et トランクス.
- Hormis le premier écrit en kanji, les autres sont lisibles : bejîta, pikkoro, torankusu.
- Vous comprenez donc qu'il s'agit de Vegeta, Piccolo et Trunks.
- Le premier nom est l'écriture japonaise de Son Gohan.
- ゲームランクのせってい
- Gêmu ranku no settei. Encore une fois, tout se trouve dans la liste des 100 termes les plus utilisés.
- gêmu ranku : difficulté du jeu
- settei : réglage
- « réglage du niveau de difficulté »
- 3きびしい
- kibishii : Elevé
- 修行をつづけますか?
- En kanji, shuugyou : entraînement, exercice.
- La particule « wo » du complément d'objet direct.
- Le verbe tsuzukemasu, forme polie du tsuzukeru : continuer.
- La particule « ka » de la question.
- « Continuer l'entraînement ? »
- つづける やめる
- tsuzukeru : continuer
- yameru : arrêter
- いってきます !!
- Ittekimasu, expression très employée au Japon lorsque l'on quitte son foyer signifiant : J'y vais !
- 対戦キャラ選択
- taisen : Combat
- kyara : Abréviation de kyarakutaa, personnage.
- sentaku : Choix
孫 悟飯 | son gohan | Son Gohan |
ベジータ | bejîta | Vegeta |
トランクス | torankusu | Trunks |
ピッコロ | pikkoro | Piccolo |
セル | seru | Cell |
セルジュニア | seru junia | Cell Junior |
ザンギャ | zangya | Zangya |
ボージャック | bôjakku | Bojack |
Vous l'aurez remarqué : lire et traduire un jeu vidéo en japonais est loin d'être une chose facile. Encore une fois, ce dossier ne vous permet pas de comprendre intégralement un texte écrit en kanji et kana, mais bien d'en percer les principaux termes afin de saisir les informations les plus importantes.
Vocabulaire utile pour la série :
孫 悟空 | son gokuu | Son Gokû |
孫 悟天 | son goten | Son Goten |
天津飯 | tenshinhan | Ten Shin Han |
界王 | kaiou | Kaiô |
人造人間 | jinzou ningen | Cyborg |