La langue japonaise utilise énormément de mots anglais. Il s'agit de termes utilisés dans la vie de tous les jours, et qui n'existent pas en japonais. C'est alors qu'interviennent les katakana : en effet, les mots anglais (et étrangers en général) sont transcrits en japonais grâce à ce système d'écriture, selon les syllabes japonaises qui se rapprochent le plus de la prononciation d'origine. Leur prononciation en japonais change alors.
Lorsque l'on utilise les katakana, certaines voyelles sont allongées pour ressembler à la prononciation d'origine, ce pour quoi un trait d'allongement est utilisé, alors qu'un accent circonflexe est placé sur la voyelle en transcription latine. De petites pauses sont également utilisées dans le même but, toujours écrites par un petit « tsu ».
Cheese (fromage) | chîzu | チーズ |
Sport (sport) | supôtsu | スポーツ |
Milk (lait) | miruku | ミルク |
Ticket (ticket) | chiketto | チケット |
Extra (supplémentaire) | ekusutora | エクストラ |
Il n'est donc pas chose aisée de reconnaître un mot anglais écrit en katakana, car il a subit une modification phonétique assez importante. Comme chaque consonne est accompagnée d'une voyelle dans les syllabes japonaises, il n'est pas possible d'enchaîner plusieurs sons de consonnes. La voyelle neutre utilisée le plus souvent est le « u » (supootsu). Avec le « t » et le « d », on utilise le « o » (chiketto). L'astuce pour trouver de quel mot il s'agit est de le prononcer à voix haute et très clairement en japonais, jusqu'à ce que vous compreniez quelle est son origine anglaise.
De la même manière, les katakana servent à transcrire des noms propres issus de toutes langues. Pour séparer le prénom d'un nom de famille, on utilise un point placé à mi-hauteur.
France | furansu | フランス |
America (Amérique) | amerika | アメリカ |
Molière | moriêru | モリエール |
Honoré de Balzac | onore do bazuzakku | オノレ・ド・バルザック |
George Lucas | jôji rûkasu | ジョージ・ルーカス |
Afin de transcrire certains sons étrangers vraiment différents des sons japonais, on peut créer d'autres syllabes contractées pour obtenir des sons inexistants dans la langue japonaise.
On crée le son « v » en mettant un " sur le « u » katakana, puis en l'alliant à une petite voyelle.
ウ + " + ァ→ヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ vo |
On crée le son « w » en alliant un « u » katakana à une petite voyelle.
ウ + ィ→ウィwi ウェwe |
On crée d'autres sons selon les besoins.
シ + ェ→シェshe |
て + ぃ→てぃti でぃdi |
Il est donc possible d'écrire des noms phonétiquement très différents des mots japonais :
Victor Hugo | vikutoru yûgô | ヴィクトル・ユーゴー |
William Shakespeare | wiriamu sheikusupia | ウィリアム・シェイクスピア |
Ainsi, beaucoup de termes du jeu vidéo sont écrits en katakana.
Pocket Monsters | poketto monsutâ | ポケットモンスター |
Final Fantasy | fainaru fantajî | ファイナルファンタジー |
Tales of Phantasia | teiruzu obu fantajia | テイルズ オブ ファンタジア |
Super Mario Brothers | sûpâ mario burazâzu | スーパーマリオブラザーズ |
Sony Playstation | sonî pureisutêshon | ソニー プレイステーション |
Pikachu | pikachû | ピカチュウ |
Squall Leonhart | sukôru reonhâto | スコール・レオンハート |
Lloyd Irving | roido âvingu | ロイド・アーヴィング |
Yoshi | yosshî | ヨッシー |
Snake | sunekku | スネック |
Les principaux mots en katakana utilisés dans le domaine du jeu vidéo vous sont présentés dans la partie les 100 termes les plus utilisés.