Pour qu'un doublage soit réussi, il faut que le comédien joue parfaitement, qu'il soit bien dirigé mais aussi que la technique soit nickel et ça c'est le rôle de l'ingénieur du son, toujours présent lors des enregistrements. Son rôle est d'assurer un certain niveau de qualité sonore mais également de veiller à ce que les répliques françaises soient équivalentes en longueur à celles en anglais. Normalement, si le travail de traduction et d'adaptation a été correctement réalisé, il n'y a pas de souci, les longueurs des phrases collent plus ou moins et le comédien peut les jouer normalement. Il arrive cependant que ce ne soit pas le cas, et il convient alors de trouver une alternative. Plusieurs solutions sont alors possibles, si les phrases sont trop courtes, on rajoute des mots. Si elles sont trop longues, on en supprime, on en remplace, on demande au comédien de se presser un peu, ou au pire à l'ingénieur d'accélérer légèrement la voix pour que la séquence respecte le timing imposé (on appelle ça « strecher »). Lorsque toutes les phrases ont été enregistrées, elles sont numérisées et mixées correctement. Les volumes sont alors équilibrés et il ne reste plus alors qu'à transmettre toutes ces pistes à l'éditeur qui les inclura dans son jeu. Grâce à tous ces efforts, nous profitons de bande-son de qualité qui ne peuvent aller qu'en s'améliorant puisque ce média est encore en pleine expansion. Le doublage a donc encore de beaux jours devant lui.
[VIDEO 0 INTROUVABLE]