On compare souvent les jeux vidéo au cinéma. C'est vrai que les deux médias affichent de nombreuses similitudes. Comme le cinéma, le jeu était en noir et blanc à ses débuts. Comme le cinéma, le jeu était également muet. Maintenant, tout a évolué et les deux médias se développent pratiquement conjointement dans une surenchère de techniques toujours plus spectaculaires. Nous nous sommes intéressés aujourd'hui au son et plus précisément aux voix dans les jeux vidéo.
"C'est pas mal". 3 petits mots de rien du tout. 4 si on chipote. Des mots passe-partout que j'ai utilisés pour qualifier le doublage français du jeu Primal dans le test écrit en avril dernier. Des mots a priori quelconques qui m'ont pourtant valu un long mail de toute l'équipe de la Marque Rose, société dont je n'avais jusqu'alors jamais entendu parler. En une bonne cinquantaine de lignes, Jean-Luc Emanuele, le patron de La Marque Rose m'expliquait à quel point il avait été déçu et surpris de trouver un simple "c'est pas mal" pour qualifier la localisation française de Primal, compte tenu de tout le soin et l'énergie que lui et ses équipes avaient dépensé pour offrir une traduction et un doublage de qualité au titre. Sautant sur l'occasion, je lui ai alors proposé de venir squatter les locaux de La Marque Rose pour découvrir comment se passe réellement la traduction d'un jeu. Là, je sors de leur studio. Je viens de passer une journée de fou, des voix plein la tête, mais surtout la satisfaction d'avoir rencontré des personnes formidables et passionnées qui ont eu la gentillesse de m'accueillir et de me faire découvrir quelques aspects de leur métier encore bien méconnu des joueurs. Alors la localisation d'un jeu ? Et bien, c'est pas mal de boulot, croyez-moi !
De plus en plus de comédiens, reconnus ou non, se tournent vers ce nouveau support où certains y trouvent plus de créativité que sur grand écran. Toutes les personnes que j'ai rencontrées, que ce soient les traducteurs, les comédiens, les directeurs artistiques ou les ingénieurs du son, vous le diront, c'est un vrai bonheur de bosser pour le jeu vidéo car contrairement au cinéma, où l'on se doit de se mettre au service de l'acteur à l'écran, les univers virtuels offrent plus de fantaisies et de libertés. Ils vous diront aussi que mauvais doublage ne rime par systématiquement avec mauvais jeu (l'exemple de Metal Gear Solid est rapidement venu sur le tapis), mais qu'à l'inverse, un bon doublage participe pleinement à rendre le jeu meilleur. Ca c'est bien vrai...
La Marque Rose a son "Wall Of Fame" qui regroupe une bonne partie des titres déjà traduits. Ce mur fait la fierté de Jean-Luc Emanuele, le directeur de la boîte.