Il y a des anglicismes qu’il va falloir abandonner, en tout cas c’est ce que l’État veut et il y a quelques perles dans les suggestions. Petit tour d’horizon des propositions faites par la commission.
Une simple traduction
Voici le rapport annuel de la Commission d’enrichissement de la langue française. Un groupe d’experts constitué de l’Académie française, mais aussi celle des sciences, de la francophonie et différentes associations linguistes. Et tout ce beau monde a fait ses recommandations sur 235 anglicismes qu’ils ne veulent absolument plus entendre. Du coup on a des équivalents français et c’est assez drôle pour certains.
On peut citer le swatting, qui devient en français “Alerte Malveillante”, ça décrit moyennement le concept et surtout j’ai plus l’impression d’avoir un virus sur mon ordinateur que quelqu’un qui va voir la police débarquer chez lui.
Mais passons au jeu vidéo, car ils se sont bien amusés. On retrouve e-sport, qui devient “jeu vidéo de compétition” ou publicité in-game qui devient “publicité intrajeu”, ou streamer qui est “joueur ou animateur en direct”, sans oublier la magnifique traduction Google de Cloud Gaming qui devient “jeu vidéo en nuage”.
Voilà un petit pêle-mêle des propositions que nous avons qui ne devrait pas vraiment “enrichir la langue française”. C’était pourtant l’idée de base du projet. On est sur des traductions brutes, voire même des descriptions tout simplement mauvaises.
Un débat qui n’a pas lieu d’être ?
Une autre proposition dans l’air du temps concerne les Token en crypto que l’académie veut renommer cyberjeton. En revanche, attention ! n’allez surtout pas dire monnaie digitale. Ce terme est à bannir de la langue française. Bon, j’avoue que là je suis plutôt d’accord. Nous avons le terme numérique qui définit parfaitement le digital. Alors que le digital vient de l’anglais et ne veut pas du tout dire la même chose en français. On parle là des doigts. Certains pourraient avoir l’argument que les doigts sont l’interface entre l’humain et le smartphone, enfin le téléphone intelligent, ou ordiphone, l’inteliphone, on ne sait plus. Oui parce que ce mot a déjà été révolutionné par l’académie française, avec grand succès en 2018…
C’est pour ça qu’au final ces recommandations sont plus à prendre avec humour, c’est juste dommage d’avoir fait réfléchir des gens pour au final nous donner une simple traduction de l’anglais au français.
Surtout qu’une langue s'enrichit justement avec son environnement. Les Anglais ne sont pas en train de supprimer les mots français de leur langue. Pourtant c’est 25 000 mots français dans le vocabulaire anglo-saxon, sur 200 000 au total. C’est plus de 12% de leur langue !
À l'inverse, on compte dans le dictionnaire seulement 500 anglicismes en français. Bon, je pense que l’on peut grandement remettre en question ce chiffre aujourd’hui. Mais tout ça pour dire que la langue française n’est pas menacée, c’est une évolution et c’est normal. À la Renaissance, la langue française est la langue des élites en Europe. Les cours d’Europe parlent le français, même en Angleterre. C’est ça qui fait que notre langue est aussi présente.
Du coup aujourd’hui c’est parfaitement normal de voir l’inverse se passer avec l’anglais. C’est juste une évolution de notre vocabulaire.