Jeremy Blaustein. Ce nom ne vous dit sans doute rien, mais il est à l’origine des traductions anglaises de grands classiques de la PlayStation comme Metal Gear Solid ou encore Castlevania : Symphony of the Night. Il est aussi au casting de Silent Hill 2 sur PlayStation 2 et il réclame, à raison, que son travail ne soit pas oublié dans le remake.
Alors que le scandale autour de Bayonetta 3 ne cesse de prendre de l’ampleur, on se doutait que cette affaire allait rejaillir sur la profession et cela se confirme avec la voix de Jeremy Blaustein. Traducteur et directeur des voix de Silent Hill 2 sur PlayStation 2, il estime que l’apparition de son nom dans les crédits du remake serait la bonne chose à faire. S’il ne cherche à obtenir aucune compensation financière, l’intéressé réclame une juste reconnaissance de son travail. Dans un tweet posté dans le sillon de l’évènement Konami (avec l’annonce de plusieurs jeux dont le remake de Silent Hill 2), ce dernier se montre ironique.
Cool! And they will, once again, use the SH2 English script that I wrote/translated (oh, directed too) completely by myself and I will get zero compensation for it and there will not be tens of thousands of people on Twitter outraged on my behalf. Maybe I should make a video? https://t.co/g4pXoiaKl4
— The Tao of Blau (@JeremyBlaustein) October 19, 2022
Cool ! Et ils vont, une fois de plus, utiliser le script anglais de Silent Hill 2 que j’ai écrit/traduit (oh, réalisé aussi) entièrement, je n’aurai aucune compensation pour cela et il n’y aura pas des dizaines de milliers de personnes sur Twitter qui s’indigneront en mon nom. Je devrais peut-être faire une vidéo ?
Selon Eurogamer, cette dernière phrase fait référence à un différend s’étant produit entre Konami et les doubleurs de Silent Hill 2 à l’époque de la sortie de Silent Hill HD Collection. Dans une déclaration à GamesRadar, il a expliqué son ressenti et donné des indications sur son travail de l’époque.
J’ai traduit chaque mot du jeu Silent Hill 2. Il n’y avait pas d’autres traducteurs. J’ai dirigé le travail de doublage. Tout ça. J’ai organisé les auditions, je les ai dirigées et j’étais l’une de ces quatre ou cinq personnes ayant choisi les acteurs. Mon avis sur ces questions a été généralement accepté, car aucun membre du personnel japonais n’était capable de jauger les acteurs en raison de son manque de connaissance en anglais. J’ai dirigé le jeu d’acteur lors des sessions de capture de mouvement. J’ai collaboré avec l’équipe de Silent Hill, et en particulier Hiroyuki Owaku, quotidiennement pendant la traduction. Comme vous le savez, il n’y a pas de VO japonaise car le jeu était principalement destiné à un public occidental. Cela témoigne de l’importance du scénario que j’ai écrit.
Silent Hill 2, Bayonetta 3, même combat !
En attendant un possible retour de Konami, ces commentaires font écho à l’affaire Bayonetta 3 qui secoue l’industrie. Les acteurs d’hier et d’aujourd’hui souhaitent de la reconnaissance et la vague de remakes qui a court depuis plusieurs années risquent d’éveiller la conscience de celles et ceux qui ont fait le succès d’œuvres vidéoludiques. Dans le cadre de Bayonetta 3, c’est une suite délestée de sa doubleuse officielle – pour une histoire financière (elle n’aurait reçu que 4 000 dollars pour travailler sur ce troisième jeu), mais cela montre que les éditeurs ne pourront plus prendre à la légère ces aspects.
Nous ne sommes pas l’abri de nouvelles histoires identiques dans les mois et années à venir…