Initialement sorti en 2013, Persona 4 Golden est soudainement sorti sur PC en juin 2020 grâce à un portage Steam. Malheureusement, le titre ne restait localisé qu'en anglais et en japonais. C'était sans compter la motivation d'un groupe de joueurs, bien décidé à permettre aux francophones de découvrir le titre.
Lorsque Persona 4 : Golden est arrivé sur Steam le 13 juin 2020, les portes du modding se sont ouvertes. A ce moment-là, une vingtaine de joueurs commence à échanger sur Twitter et via la communauté Persona France. Rapidement, l'idée d'une traduction prend forme et le Projet Golden se lance. Depuis hier à 16 heures, les joueurs ayant fait l'acquisition du jeu sur Steam peuvent télécharger un patch gratuit, traduisant l'intégralité de Persona 4 Golden en français. Le titre étant particulièrement bavard, le fait de relever ce défi est particulièrement impressionnant. C'est pourquoi nous avons contacté les responsables du projet, afin qu'ils nous en disent un peu plus. Ces derniers, et plus particulièrement le correcteur connu sous le nom d'Ambrogia, nous ont répondu :
Bonjour aux fans de Persona de chez Jeuxvideo.com ! La toute nouvelle team de traduction Projet Golden est fière de pouvoir vous offrir le sous-titrage intégral d’un jeu qui nous tenait particulièrement à coeur : Persona 4 Golden. On remercie Atlus qui a rendu ça possible grâce au portage du jeu sur Steam. Ce projet, c’est une vingtaine de personnes, toutes passionnées de la licence Persona, qui se sont regroupées pendant 8 mois pour vous traduire les 1 700 000 mots du jeu, ainsi que la plupart des images in game, tout en respectant l’esprit du jeu et de ses personnages.
Un fois le projet lancé, les textes du jeu ont été extraits et mis en forme, puis découpés scène par scène. Par la suite, les traducteurs se sont mis au travail, en tâchant de respecter l'origine japonaise du jeu, et parvenir à adapter l'ensemble depuis l'anglais. En cas de doute, les traducteurs ont pu faire appel à des personnes comprenant le japonais afin d'éviter les approximations. Le travail a donc duré plusieurs mois, après quoi des bêta testeurs se sont assurés du bon fonctionnement de l'ensemble et s'assurer que les textes traduits ne débordaient pas du cadre des boîtes de dialogue. Depuis la sortie, toute l'équipe, présente sur le Discord du projet, aide les joueurs à installer le patch et à résoudre les problèmes qui peuvent survenir. D'ailleurs, on nous a assuré que l'équipe restera active afin de corriger les éventuelles coquilles qui subsistent et corriger les bugs.
En travaillant de cette manière, nous avons pu tirer parti des forces de chacun, tant au niveau littéraire qu’informatique. Grâce à une communication quotidienne via Discord, et une organisation claire de l’avancement du projet via Trello, nous avons pu progresser rapidement et efficacement. Malgré toute notre attention, il se peut que quelques erreurs restent présentes. C’est pourquoi nous ferons des mises à jour mensuelles de notre patch, jusqu’à ce que nous ne soyons parfaitement et entièrement satisfaits !