je sait pas si vous l'avez remarqué,mais les sous titre (français) dans la plupart des cas,ne corresponde pas du tout a ce que dit le perso !
le mec par exemple il dit dans une phrase "my family" mais dans la traduction aucune trace du mot famille !
le pire que j'ai vue,dans l'ascenseur :
-le hero : "what's going on here"
-la traduction : "c'est quoi ce tremblement de terre ?"
après est ce que les traducteur on amélioré le truc ? je ne pense pas,il faut respecté les paroles d'origines.
en tout cas les dialogue ne sont clairement pas le point fort du jeu,peut être a cause de cette traduction justement.