Bonjour, j'hésite beaucoup entre deux éditions de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux , d'un coté une édition Folio Junior ( https://www.amazon.fr/COFFRET-SEIGNEUR-ANNEAUX-3V-Tolkien/dp/2075174768/?_encoding=UTF8&pd_rd_w=ufqJT&content-id=amzn1.sym.69ddbdfa-6f86-49d2-a878-e83873af1828%3Aamzn1.symc.fc11ad14-99c1-406b-aa77-051d0ba1aade&pf_rd_p=69ddbdfa-6f86-49d2-a878-e83873af1828&pf_rd_r=N01R5WXV7ZNKGB4SZ49S&pd_rd_wg=8jXLh&pd_rd_r=5ea83a02-305d-4219-8206-a5dbbc8ef4d8&ref_=pd_hp_d_atf_ci_mcx_mr_ca_hp_atf_d ) et de l'autre Pocket ( https://www.amazon.fr/Seigneur-anneaux-Fraternit%C3%A9-lAnneau/dp/2266282360/ref=sr_1_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=3UMGPEO5YSZ72&dib=eyJ2IjoiMSJ9.d2Y1ODrVHE39k3f1MBPo3ebeWU0wTwCh8KrNqVE9lPxlwZSY66_uRwrJowefE5VyyaVj8pFzTZEE1nhOoPjcxyCghUI7Ozqq2SDkCPpJSEUKEsoTP-WGDJxd0fa10X2HsXlskzK0QAqmbW0iaSmYVMA560M32Z_k65NCg2cBTfQjOFxNRLQ9mOk0spx9uTV-aNKH43cnshwdot8IKcvsIsTUwD_Urywyc_78ESb_yg7wFu_e65cu19Rs4d-Mjcboh5I_X76-X7JFp3fiZAg6_n_mNfhkeFao2R1buC7Mg3w.YaM2EW89hDlYYKFJQxYSNIq1wOdjnZ5pEELat6G8OSE&dib_tag=se&keywords=pocket+seigneur+des+anneaux&qid=1722105165&s=books&sprefix=poket+seigneur+des+anneaux%2Cstripbooks%2C73&sr=1-1 ), je trouve la première nettement plus belle mais je voulais savoir si il y avait une différence dans le texte (allégé pour la version junior ?) ou par exemple si les appendices sont présents. Merci d'avance de m'aiguiller dans mon choix !
Il me semble que les 2 éditions contiennent le texte complet + appendices (sauf erreur de ma part à vérifier). Sachant que les deux sont de la dernière trad de Daniel Lauzon ça dépend plus de tes préférences personnelles.
Le 28 juillet 2024 à 23:08:28 :
Il me semble que les 2 éditions contiennent le texte complet + appendices (sauf erreur de ma part à vérifier). Sachant que les deux sont de la dernière trad de Daniel Lauzon ça dépend plus de tes préférences personnelles.
Quelqu'un a lu la traduction de Francis Ledoux ? Est-elle complémentaire de celle de Lauzon ?
Celle le Ledoux c'est l'ancienne, celle de Lauzon la toute nouvelle.
J'ai pas encore lu la version de Lauzon, mais je suis en train de lire le Silmarillion avec sa traduction et ça passe très bien
Je relirai le seigneur des anneaux avec sa traduction après, ça m'étonnerait pas que ce soit plus plaisant que celle de Ledoux, mis à part certains noms qui changent et qui peuvent être déroutant
@tristram : la traduction de Ledoux (l'ancienne comme rappelé par mon vdd) était à mon sens moins repectueuse du texte original que celle de Lauzon.
Ça a donné des aberrations dans certains noms propres qui ont été reprises dans le doublage des films de Jackson comme Frodo->Frodon, Bilbo -> Bilbon ou encore Baggins -> Sacquet (je préfère Bessac de la nouvelle trad).
Encore une fois c'est plus des préférence persos.
Perso, je ne lis QUE la version de Ledoux, tout simplement parce que Lauzon s'est permis de modifier des noms mythiques de l'oeuvre de Tolkien.
Il faut respecter le travail des aînés ; c'est un peu comme "Star Wars" devenu "Stars war" en France ou "Darth Vader" devenu "Dark Vador", personne n'accepterait une nouvelle traduction, peu importe qu'elle soit plus respectueuse de la VO.
Ah, au fait, en cherchant sur le Net, il parait que réutiliser les noms de Ledoux poserait un pb de droits d'auteurs car ce sont ses créations... ceci explique peut-être cela !
Jamais jamais JAMAIS je ne donnerai d'argent pour cette édition qui essaye de détruire tout l'historique de Tolkien en France.
Je partage pas ton avis vdd mais en l'occurrence une bonne trad ça dépend vraiment des affinités de chacun donc y a pas trop débat.
L'occasion de rappeler que si on a la possibilité et qu'on est assez à l'aise avec la langue de Shakespeare, rien ne vaut la lecture de la VO.
Le 05 août 2024 à 21:58:41 :
Perso, je ne lis QUE la version de Ledoux, tout simplement parce que Lauzon s'est permis de modifier des noms mythiques de l'oeuvre de Tolkien.
- Bilbon Sacquet devient Bilbo Bessac
- Fondcombe devient Fendeval ; là, je ne peux plus, c'est trop...
- Mont Venteux devient Colline de Montauvent
- Arkenstone devient Pierre Arcane
Il faut respecter le travail des aînés ; c'est un peu comme "Star Wars" devenu "Stars war" en France ou "Darth Vader" devenu "Dark Vador", personne n'accepterait une nouvelle traduction, peu importe qu'elle soit plus respectueuse de la VO.
Ah, au fait, en cherchant sur le Net, il parait que réutiliser les noms de Ledoux poserait un pb de droits d'auteurs car ce sont ses créations... ceci explique peut-être cela !
Jamais jamais JAMAIS je ne donnerai d'argent pour cette édition qui essaye de détruire tout l'historique de Tolkien en France.
N'importe quoi
Tu peux détailler ? Sinon, tu peux te taire
Le 05 août 2024 à 21:58:41 :
Perso, je ne lis QUE la version de Ledoux, tout simplement parce que Lauzon s'est permis de modifier des noms mythiques de l'oeuvre de Tolkien.
- Bilbon Sacquet devient Bilbo Bessac
- Fondcombe devient Fendeval ; là, je ne peux plus, c'est trop...
- Mont Venteux devient Colline de Montauvent
- Arkenstone devient Pierre Arcane
Il faut respecter le travail des aînés ; c'est un peu comme "Star Wars" devenu "Stars war" en France ou "Darth Vader" devenu "Dark Vador", personne n'accepterait une nouvelle traduction, peu importe qu'elle soit plus respectueuse de la VO.
Ah, au fait, en cherchant sur le Net, il parait que réutiliser les noms de Ledoux poserait un pb de droits d'auteurs car ce sont ses créations... ceci explique peut-être cela !
Jamais jamais JAMAIS je ne donnerai d'argent pour cette édition qui essaye de détruire tout l'historique de Tolkien en France.
Idem, la Communauté de l'Anneau est certes pas une traduction exacte de Brotherhood of the Ring mais sonne mieux à l'oreille pour moi.
Traduire c'est aussi adapter, pas juste retranscrire un mot d'une langue à une autre.
Tu as raison sur l'adaptation ; c'est aussi respecter un historique des traductions précédentes !
[16:42:19] <Guyferd>
Le 05 août 2024 à 21:58:41 :
Perso, je ne lis QUE la version de Ledoux, tout simplement parce que Lauzon s'est permis de modifier des noms mythiques de l'oeuvre de Tolkien.
- Bilbon Sacquet devient Bilbo Bessac
- Fondcombe devient Fendeval ; là, je ne peux plus, c'est trop...
- Mont Venteux devient Colline de Montauvent
- Arkenstone devient Pierre Arcane
Il faut respecter le travail des aînés ; c'est un peu comme "Star Wars" devenu "Stars war" en France ou "Darth Vader" devenu "Dark Vador", personne n'accepterait une nouvelle traduction, peu importe qu'elle soit plus respectueuse de la VO.
Ah, au fait, en cherchant sur le Net, il parait que réutiliser les noms de Ledoux poserait un pb de droits d'auteurs car ce sont ses créations... ceci explique peut-être cela !
Jamais jamais JAMAIS je ne donnerai d'argent pour cette édition qui essaye de détruire tout l'historique de Tolkien en France.
Idem, la Communauté de l'Anneau est certes pas une traduction exacte de Brotherhood of the Ring mais sonne mieux à l'oreille pour moi.
Traduire c'est aussi adapter, pas juste retranscrire un mot d'une langue à une autre.
En VO le titre c'est Fellowship of the Ring, pas Brotherhood.
Fellowship qui n'a pas vraiment de traduction exacte, c'est surtout pour qualifier un groupe de personne, pour ça qu'on a 2 traductions différentes