Bonjour amis lecteurs.
A-t-on besoin d'avoir un vrai bagage culturel en ce qui concerne le fonctionnement du clergé, des mœurs et coutumes à l'époque du Moyen-Age avant de se lancer dans une lecture qui s'avère exigeante?
Non pas une seconde.
Non, je confirme.
Par contre, Eco n'est pas un auteur facile à aborder si tu n'as pas l'habitude. Le style est soutenu, dense, excessif parfois, et fourmille par moments de références qui peuvent être un manque (ou du moins, si tu en as la majorité, tu auras encore plus de plaisir à la lecture je pense).
"Le pendule de Foucault" est bien pire niveau références et complexité, mais vaut également le détour si tu apprécies "Le nom de la rose" et l'univers d'Eco.
Sers un peu les dents s'il le faut (à l'époque, j'avais eu du mal à franchir les 100-150 pages), mais le récit en vaut largement la chandelle.
Oui et non. Par moment, si on veut pleinement profiter de l'oeuvre sans avoir recours à un quelconque glossaire ou dictionnaire, c'est toujours bon de savoir ce que sont des décrétales pontificales. On ne perd pas grand chose, certes, mais ça rend la lecture plus fluide.
Comme l'a dit un VDD, le roman n'en reste pas moins très exigeant. Le style est très lourd par moment, avec beaucoup de descriptions, et même des " listes ". Eco n'hésite à lister sur une page entière toutes les créatures qu'on peut trouver en enfer, par exemple.
Vous m'avez convaincu, les lectures exigeantes au niveau du style ne me font plus peur, au contraire je vois cela comme un défi supplémentaire. Merci de vos réponses.
Par contre, fais attention. On trouve du latin un peu partout dans le livre et à moins d'avoir un bon niveau ou de se foutre du sens il faut le traduire assez régulièrement. Le Livre de poche ne s'est pas donné la peine de le faire alors que c'est assez important dans le roman.
Et si jamais tu es meilleur en anglais qu'en latin :
http://www.rapiddiffusion.com/translations-name-rose-eco/
Certaines éditions suppriment les passasges en latin. ;)
Le 12 avril 2018 à 01:04:50 ibnle1984 a écrit :
Certaines éditions suppriment les passasges en latin. ;)
« Certains éditeurs ne se gênent pas pour saloper le texte d'Eco. »
Plutôt
Le 12 avril 2018 à 00:40:09 Earth-Quake a écrit :
Par contre, fais attention. On trouve du latin un peu partout dans le livre et à moins d'avoir un bon niveau ou de se foutre du sens il faut le traduire assez régulièrement. Le Livre de poche ne s'est pas donné la peine de le faire alors que c'est assez important dans le roman.Et si jamais tu es meilleur en anglais qu'en latin :
http://www.rapiddiffusion.com/translations-name-rose-eco/
Mon niveau de collégien en latin sera certainement insuffisant, donc je chercherai une édition plus claire à ce niveau...
Merci !
À mon avis, une telle édition va être difficile à trouver. La seule qui l'est aisément est celle du Livre de Poche, qui ne traduit pas le latin.
Je peux me tromper mais il se peut même que cette absence de traduction soit un choix délibéré d'Eco lui-même. Il était justement connu pour ne pas être du genre à faciliter les choses au lecteur, pour le meilleur et pour le pire.
je viens de le finir , c'est très exigeant . Je n'ai pas eu la traduction latine et le début est franchement très très lourd , ça n'apporte rien au récit . L'histoire est très bien , mais mais tellement désagréable à lire ...