Et sinon la série commence fin d'année ou plutot courant 2020?
Le 23 avril 2019 à 14:05:04 Ghost-Cuck1 a écrit :
Le 21 avril 2019 à 19:14:05 legorin a écrit :
j'ai pas trop suivit les news depuis la carte, mais ils vont s'inspirer des contes et légendes inachevées et Silmarillion pour la série?On sait pas trop de quoi ils vont s'inspirer, mais étant donné la présence de Numenor sur la carte, ça laisse pas le choix, ça se passera au second âge, donc oui il devraient partir de ce qu'ils ont sur cette époque et donc s'inspirer de ce que tu cites
voir adaptée l'histoire de Tar-Aldarion et de sa waifu Erendis
Amazon ça sonne Netflix dans ma tête. J'espère me tromper.
Le 23 avril 2019 à 16:49:02 Stere a écrit :
Amazon ça sonne Netflix dans ma tête. J'espère me tromper.
Pour l'instant ils ont produit trop peu pour qu'on ai une idée tranchée. The man in the high castle c'est le seul truc que j'ai vus d'eux, c'est loin d'être parfait mais c'est largement au dessus d'une série netflix moyenne. Puis j'ai pas l'impression qu'ils cherchent à produire énormément comme netflix, ils se concentrent pas mal sur certains projets, et ça me plait. Ils ont repris the expanse aussi, la saison 4 devrait pas tarder et j'ai assez hâte de voir s'ils réussissent à poursuivre dans la même veine.
J'espère qu'en VOSTFR / VF on aura la vraie traduction
Tu veux dire avec les noms de la nouvelle traduction publiée il y a quelques temps ?
La logique voudrait que oui mais l'ancienne est encore tellement ancrée dans les esprits (les films ne faisant que renforcer cela).
D'ailleurs comment ça se passe au niveau des jeux vidéos ?
Le 23 avril 2019 à 17:02:05 Ghost-Cuck1 a écrit :
Le 23 avril 2019 à 16:49:02 Stere a écrit :
Amazon ça sonne Netflix dans ma tête. J'espère me tromper.Pour l'instant ils ont produit trop peu pour qu'on ai une idée tranchée. The man in the high castle c'est le seul truc que j'ai vus d'eux, c'est loin d'être parfait mais c'est largement au dessus d'une série netflix moyenne. Puis j'ai pas l'impression qu'ils cherchent à produire énormément comme netflix, ils se concentrent pas mal sur certains projets, et ça me plait. Ils ont repris the expanse aussi, la saison 4 devrait pas tarder et j'ai assez hâte de voir s'ils réussissent à poursuivre dans la même veine.
A 200 millions la saison, je les vois pas vraiment saborder exprès leur série.
L'exemple The Witcher devrait leur servir de leçon : il faut faire attention au casting.
Ceci dit je dis ça, mais si ça se trouve, TW devient le plus gros succès de Netflix, et Hissrich pourra chier sur tous ses haters à longueur de tweets.
Le 30 mars 2018 à 14:23:54 farcryk a écrit :
Prevision :- L'ost sera 10 cran en dessous des films de peter jacksons.
- Direction artistique pas sans defaut, et à 1000 lieux de la finesse artistique des 3 sda de peter jacksons
- acteurs plutot convaincants. Mise à part le choix d'acteur pour incarner elrond, ridicule.
- beaucoup trop de blabla, de longueurs inutile.
- Mais tout de même une vraie profondeur pour developper tout les personnages.
Serie : entre deception et bonnes idées.
Le 22 juin 2019 à 18:05:52 VenomZero a écrit :
Tu veux dire avec les noms de la nouvelle traduction publiée il y a quelques temps ?La logique voudrait que oui mais l'ancienne est encore tellement ancrée dans les esprits (les films ne faisant que renforcer cela).
D'ailleurs comment ça se passe au niveau des jeux vidéos ?
Non justement, je parlais de la vraie traduction, celle de Ledoux.
Les jeux-vidéo (en tout cas L'Ombre de la Guerre) ont étés correctement traduits, grâce au ciel.
Le problème c'est qu'un petit blagueur s'amuse à mettre les faux noms sur le Wiki, j'ai très peur que les personnes responsables de l'adaptation française soient mal renseignées, et viennent nous mettre des "Bessac", des "Fendeval" et des "Pierre Arcane" à toutes les sauces sur le tapis
C'est pas une histoire de vraie ou fausse traduction. La nouvelle de Daniel Lauzon est seulement la dernière en date, remplaçant donc celle de Ledoux. J'ai pas encore eu la possibilité de comparer, ceci dit.
Le 23 juin 2019 à 00:34:46 VenomZero a écrit :
C'est pas une histoire de vraie ou fausse traduction. La nouvelle de Daniel Lauzon est seulement la dernière en date, remplaçant donc celle de Ledoux. J'ai pas encore eu la possibilité de comparer, ceci dit.
"remplaçant donc celle de Ledoux"
Un petit sac de billet, un amateur prit sur le net, une traduction approximative et discutable, et pouf, le travail de Ledoux qui s'envole ? Je ne pense pas, non.
Une mise à jour mineur de la version de Ledoux était peut-être nécessaire, mais le délire égocentrique de Lauzon à vouloir travestir l'œuvre de quelqu'un d'autre, est inutile et irrespectueux, en plus de foutre une pagaille sans nom sur le web. (une fois de plus, merci au petit malin qui rend impossible la lecture du Wiki français)
Le 23 juin 2019 à 00:46:08 LordFeunoyr a écrit :
Le 23 juin 2019 à 00:34:46 VenomZero a écrit :
C'est pas une histoire de vraie ou fausse traduction. La nouvelle de Daniel Lauzon est seulement la dernière en date, remplaçant donc celle de Ledoux. J'ai pas encore eu la possibilité de comparer, ceci dit."remplaçant donc celle de Ledoux"
Un petit sac de billet, un amateur prit sur le net, une traduction approximative et discutable, et pouf, le travail de Ledoux qui s'envole ? Je ne pense pas, non.
Une mise à jour mineur de la version de Ledoux était peut-être nécessaire, mais le délire égocentrique de Lauzon à vouloir travestir l'œuvre de quelqu'un d'autre, est inutile et irrespectueux, en plus de foutre une pagaille sans nom sur le web. (une fois de plus, merci au petit malin qui rend impossible la lecture du Wiki français)
Le problème c'est qu'apparemment, c'est une trad plus proche de l'esprit du texte de Tolkien...
Le 23 juin 2019 à 01:10:51 killer-locust a écrit :
Le 23 juin 2019 à 00:46:08 LordFeunoyr a écrit :
Le 23 juin 2019 à 00:34:46 VenomZero a écrit :
C'est pas une histoire de vraie ou fausse traduction. La nouvelle de Daniel Lauzon est seulement la dernière en date, remplaçant donc celle de Ledoux. J'ai pas encore eu la possibilité de comparer, ceci dit."remplaçant donc celle de Ledoux"
Un petit sac de billet, un amateur prit sur le net, une traduction approximative et discutable, et pouf, le travail de Ledoux qui s'envole ? Je ne pense pas, non.
Une mise à jour mineur de la version de Ledoux était peut-être nécessaire, mais le délire égocentrique de Lauzon à vouloir travestir l'œuvre de quelqu'un d'autre, est inutile et irrespectueux, en plus de foutre une pagaille sans nom sur le web. (une fois de plus, merci au petit malin qui rend impossible la lecture du Wiki français)
Le problème c'est qu'apparemment, c'est une trad plus proche de l'esprit du texte de Tolkien...
Oui, c'est pour ça qu'une correction mineure du texte de Ledoux était nécessaire, vu qu'il y avait quelques erreurs (avec Elendil et Isildur par exemple).
Mais attends, ce n'est pas le "délire égocentrique" de Daniel Lauzon. Que je sache, c'est l'éditeur qui voulait une nouvelle traduction - et ce, depuis longtemps. Et pour avoir relu le SDA il y a quelques années, je comprends que tout le monde n'accroche pas.
Aujourd'hui, l'oeuvre a droit à 2 traductions VF, c'est tout. Dire que l'une existe et l'autre non n'a aucun sens. C'est un peu comme Frankenstein ou La Divine Comédie. Quand j'ai regardé sur Internet je me suis rendu compte qu'il existait pas mal de de trad' différentes.
Quant à Wikipédia, le plus simple aurait été de mettre les deux noms dans les résumés - l'un en italique pour bien différencier les deux traductions par exemple.
c'est quoi les changements de trad dont vous parlez ?
une âme charitable pour me renseigner ?
Le 23 juin 2019 à 09:29:52 VenomZero a écrit :
Mais attends, ce n'est pas le "délire égocentrique" de Daniel Lauzon. Que je sache, c'est l'éditeur qui voulait une nouvelle traduction - et ce, depuis longtemps. Et pour avoir relu le SDA il y a quelques années, je comprends que tout le monde n'accroche pas.
Aujourd'hui, l'oeuvre a droit à 2 traductions VF, c'est tout. Dire que l'une existe et l'autre non n'a aucun sens. C'est un peu comme Frankenstein ou La Divine Comédie. Quand j'ai regardé sur Internet je me suis rendu compte qu'il existait pas mal de de trad' différentes.
Quant à Wikipédia, le plus simple aurait été de mettre les deux noms dans les résumés - l'un en italique pour bien différencier les deux traductions par exemple.
Oui bon, que l'idée stupide et égocentrique vienne de Lauzon ou de la maison d'édition, le résultat est le même au final.
Y'a vraiment qu'en France où le peuple accepte des trucs pareil sans broncher, ça me rappelle l'histoire avec la VF de Once Upon A Time in Hollywood. J'aimerais beaucoup voir la réaction des anglais si un parfait incompétent venait dénaturer l'œuvre de Tolkien, ce serait vraiment drôle.
Le 23 juin 2019 à 11:29:38 legorin a écrit :
c'est quoi les changements de trad dont vous parlez ?
une âme charitable pour me renseigner ?
Un illuminé a eu la bonne idée de retraduire quasiment tous les noms du Seigneur des Anneaux.
Frodon Sacquet devient Frodo Bessac
Gandalf Maisongrise devient Gandalf Grismantel
Thorin Écu-de-Chêne devient Thorin Lécudechesne
Meriadoc Brandebouc devient Meriadoc Brandibouc
Gamelin devient Gamling
Thorin III Heaume de Pierre devient Thorin III Casquenpierre (y'a vraiment eu aucun effort)
Dale devient Le Val
Fort-le-Cor devient Ferté-au-Cor
La Forêt Noire devient Grand'Peur (?)
Fondcombe devient Fendeval
La Comté devient Le Comté
Le Mont Venteux devient la Colline de Montauvent
Arkenstone devient la Pierre Arcane
Le Marteau-à-Ennemis devient Assommoir à Ennemis
La Communauté de l'Anneau devient la Fraternité de l'Anneau.
Voilà un petit échantillon. En vrai on est chanceux, on est passé à ça d'avoir l'écriture inclusive dans cette traduction.
Le 23 juin 2019 à 12:51:14 LordFeunoyr a écrit :
Oui bon, que l'idée stupide et égocentrique vienne de Lauzon ou de la maison d'édition, le résultat est le même au final.
Le résultat oui. Mais la critique sur l'égocentrisme de Lauzon n'a plus aucun sens. Dans ce cas-là, tu peux dire que tu n'aimes pas le travail réalisé mais pas le qualifier ainsi.
Y'a vraiment qu'en France où le peuple accepte des trucs pareil sans broncher, ça me rappelle l'histoire avec la VF de Once Upon A Time in Hollywood. J'aimerais beaucoup voir la réaction des anglais si un parfait incompétent venait dénaturer l'œuvre de Tolkien, ce serait vraiment drôle.
Sur la traduction des noms, que ce soit plus proche de l'oeuvre d’origine ou non, je n'aime pas non plus. Je suis d'accord avec toi sur ce point (même si avec le temps je pense pouvoir m'adapter). D'ailleurs, comment sais-tu que la nouvelle trad' dénature l'oeuvre de Tolkien et pas la première ? Les critiques semblent toutes avancer que le style de Lauzon est plus fluide et aisé à lire. As-tu une opinion là-dessus en dehors des noms propres ?
La Comté devient Le Comté
Le fromage
Sinon osef, c'est Lauzon le responsable, c'est lui qui a fait cette trad merdique, personne ne lui a mis un couteau sous la gorge, s'il n'avait pas été d'accord il ne l'aurait jamais faite, donc la faute lui incombe.
Le 23 juin 2019 à 13:35:12 VenomZero a écrit :
Le 23 juin 2019 à 12:51:14 LordFeunoyr a écrit :
Oui bon, que l'idée stupide et égocentrique vienne de Lauzon ou de la maison d'édition, le résultat est le même au final.
Le résultat oui. Mais la critique sur l'égocentrisme de Lauzon n'a plus aucun sens. Dans ce cas-là, tu peux dire que tu n'aimes pas le travail réalisé mais pas le qualifier ainsi.
Y'a vraiment qu'en France où le peuple accepte des trucs pareil sans broncher, ça me rappelle l'histoire avec la VF de Once Upon A Time in Hollywood. J'aimerais beaucoup voir la réaction des anglais si un parfait incompétent venait dénaturer l'œuvre de Tolkien, ce serait vraiment drôle.
Sur la traduction des noms, que ce soit plus proche de l'oeuvre d’origine ou non, je n'aime pas non plus. Je suis d'accord avec toi sur ce point (même si avec le temps je pense pouvoir m'adapter). D'ailleurs, comment sais-tu que la nouvelle trad' dénature l'oeuvre de Tolkien et pas la première ? Les critiques semblent toutes avancer que le style de Lauzon est plus fluide et aisé à lire. As-tu une opinion là-dessus en dehors des noms propres ?
Eh, je suis le premier à dire que la première traduction avait besoin d'un petit dépoussiérage sur certains passages
Pour moi, la traduction d'une œuvre passe par deux étapes : la traduction et l'adaptation. Lauzon n'a fait que la première étape malheureusement.
Le 23 juin 2019 à 13:38:17 Odin a écrit :
La Comté devient Le Comté
Le fromage
Sinon osef, c'est Lauzon le responsable, c'est lui qui a fait cette trad merdique, personne ne lui a mis un couteau sous la gorge, s'il n'avait pas été d'accord il ne l'aurait jamais faite, donc la faute lui incombe.
En vrai, je pense que VenomZero a raison, je sais pas on peut vraiment jeter la pierre à Lauzon. Si je recevais une proposition d'une maison d'édition pour travailler sur Le Seigneur des Anneaux, j'accepterais direct aussi malgré mon absence de talent.
Attention, je ne connais pas les noms originels en anglais, choisis par Tolkien himself, donc peut-être que je dis des bêtises.
Mais admettons que ça soit plus fidèle. Et que "ferté" soit plus proche de ce que souhaitait Tolkien, que "fort".
Je vois pas trop le besoin de chambouler 30-40 ans de fans en virant "fort" pour le remplacer par un mot extrêmement proche...
En revanche, je tique bien plus sur du "Fondcombe" qui devient "Fendeval". Heu ? Parce qu'on entend parler 100 fois de Fondcombe, donc on sera régulièrement agressé par cet horrible Fendeval
Et Forêt Noire = Grand'Peur ? Heu ? En anglais, Tolkien a appelé ça Mirkwood, à ma connaissance. Et mirk est un vieux terme semblable à murk, qui renvoie à une idée d'obscurité, si mes recherches sont bonnes. Donc "Forêt Sombre" aurait été encore plus correct dès le départ, mais Forêt Noire est acceptable. Donc là, j'y vois clairement une volonté d'imposer son empreinte de la part du traducteur.
Pour Dale... c'pareil que Val, donc bon, pourquoi changer
Bref, et Fraternité de l'Anneau
Pour une fois qu'on avait pas cette sempiternelle idée de fraternité, déclinée à toutes les sauces dans tous les sens depuis des décennies
Il a fallut que le traducteur nous ressorte la brotherhood
Surtout que "Fellowship" se rapproche plus du concept d'amitié que de fraternité, d'après ce que je vois. Donc je trouve "Communauté" plus valable que "Fraternité"