J'ai l'impression que la traduction est faite à l'oreille, si c'était sérieux ce serait fait à partir de sous-titres anglais.
Parfois la traduction est tellement mauvaise qu'elle va carrément dans le sens opposé au texte original. Par exemple une des réponses possibles de Selina à Bruce est "Tu accordes trop de confiance à quelqu'un qui ne le mérites pas" la personne en question étant elle-même, avec cette trad toute pourrie cela devient "J'ai étais bien trop loyale envers quelqu'un qui ne le mérites pas" ce quelqu'un étant bizarrement devenu Bruce.
Il veut mieux comprendre l'anglais honnêtement.