Le 21 octobre 2019 à 15:46:54 Cloud-de-midgar a écrit :
Aucun mob ne rapporte de l argent ??
Il faut revendre les mass sepith.
Oui les mass sepith sont des drop dont l'unique utilité est d'être convertie en argent.
En soi je pense que ça l'aide pas forcément car il doit jouer en français...
Ce sont les pierres aux couleurs argentées ?
Alors, en français, c'est "morceaux de sepithe, tu les vois à un vendeur ou une borne ( échange), t'auras tous les sephites ( terre, eau, feu ect jusqu'à la dernière ligne "morceaux de sephite").
Saya47, tu sais, je joue en français, et je comprend tes termes...
Le 21 octobre 2019 à 17:26:35 ledef2 a écrit :
Alors, en français, c'est "morceaux de sepithe, tu les vois à un vendeur ou une borne ( échange), t'auras tous les sephites ( terre, eau, feu ect jusqu'à la dernière ligne "morceaux de sephite").
Saya47, tu sais, je joue en français, et je comprend tes termes...
Bah la preuve que c'est pas le cas de tout le monde vu que le concerné avait pas compris
Merci j avais pas fais gaffe lol
J adore le jeu mais on a tellement d informations des le début, c est pas évident à tout assimiler
Merci pour la réponse au sujet du level up je le commence ce soir moi j ai hâte
Saya crois moi qu'en français c'est pas si dégueulasse que ça mdr. Je joue en français et je comprends tout (même les abréviations après avoir fait un petit cours à l'aide des tableaux concernant les statuts).
Vous croyez vraiment que la traduction est si catastrophique que ça? Même dans les différents tests rare sont ceux qui ont parlé de la traduction
Comme je disais autre part, le véritable problème c'est que la traduction est faite par des gens qui ne connaissent pas Trails et donc rien de ce qui fait la richesse de l'univers. J'ai du les callout pour un spoil majeur de la série entière qu'ils ont laissé que le site officiel et bien visible. Quelqu'un qui connaît la série n'aurait pas fait cette erreur.
Pour tout le reste, le fait que quelqu'un qui ne connaisse pas la série soit à la traduction se ressent dans une multitude de petits trucs qui ruinent l'expérience de jeu petit à petit.
Par exemple, Rean pratique l'art de combat à l'épée "Eight Leaves ~ One Blade" qui est connu depuis le tout début de la série, et plus particulièrement sa 7ème forme, d'où le nom de son S-craft "7th slash ~ Fallen Leaves". En VF la même attaque est appelée "Taillade croisée - feuilles mortes". Je te laisse voir ce qu'il ne va pas.
Le 22 octobre 2019 à 09:09:49 bourdue a écrit :
Saya crois moi qu'en français c'est pas si dégueulasse que ça mdr. Je joue en français et je comprends tout (même les abréviations après avoir fait un petit cours à l'aide des tableaux concernant les statuts).Vous croyez vraiment que la traduction est si catastrophique que ça? Même dans les différents tests rare sont ceux qui ont parlé de la traduction
Ouais enfin, les test c'est bien beau et bien joli mais:
https://www.jeuxvideo.com/test/711628/ys-viii-lacrimosa-of-dana-un-second-souffle-pour-la-saga.htm
http://www.gameblog.fr/tests/2525-ys-viii-lacrimosa-of-dana-psv-ps4
Et je tiens quand même a pointé du doigt ce moment là du test de Gameblog:
Plus d'un an après sa sortie Japonaise, Ys VIII nous a fait l'honneur de débarquer dans nos belles contrées très récemment, se payant même le luxe d'une sortie en boîte sur PS4, mais aussi sur PS Vita ! Re-testée par nos soins, cette version européenne propose une très belle surprise : une traduction intégrale des textes en Français ! La traduction est de plutôt bonne facture.
Je donnerais de la valeur aux tests français vis a vis des localisations quand il sauront ce qu'est une bonne localisation (et c'est pas prêt d'arriver visiblement), rien que dans ton post tu nous dit qu'elle est pas si dégueulasse, mais juste après tu parles des abréviations de l'angoisse, et stp, ils ont traduit freeze par gerçure avec une abréviation du turfu, Flagadounet a été obligé d'aller sur un site mystérieux pour comprendre cette abréviation complètement perché.
+ Comprendre ça ne veut rien dire du tout, Ys VIII était compréhensible aussi, c'est pas pour autant que la localisation française était merdique.
Mais comme je l'ai déjà dit de nombreuses fois, je compte faire mon 2nd run en français, a la base je voulais le faire pour mon 1er run vu que je connais déjà le jeu, mais au final je me suis ravisée, ce jeu est trop important pour moi pour gâcher un premier run. Mais je verrais bien pour mon 2nd run, par contre j'espère pour toi que c'est loin d'être aussi dégueulasse que ce que j'ai vu en 1h de la demo.