pour
Il n'y a que moi qui ne voit pas le rapport ?
C'est incroyable qu'il arrivent à se planter dans la traduction de l'un des choix de l'épisode...
J'ai même vu une réplique pas traduite quand on examine ce qu'il y a tout en haut du ferry au moment où on a le choix de prendre l'échelle ou la fenêtre...
La seule explication possible je dirais c'est que lâcher c'est genre lâcher à la vie, abandonner, etc... Et Rester c'est rester en vie quoi
Putain sérieux ?
Je me suis demandé pourquoi elle tirait alors que j'avais fait "Lâcher"
Pour moi c'était "Lâcher l'arme" ou bien "Rester avec l'arme sur la tempe" (et donc sous-entendu d'appuyer sur la gâchette )
Honteux !
PafLeChien :
Putain sérieux ?
Je me suis demandé pourquoi elle tirait alors que j'avais fait "Lâcher"
Pour moi c'était "Lâcher l'arme" ou bien "Rester avec l'arme sur la tempe" (et donc sous-entendu d'appuyer sur la gâchette )Honteux !
T'inquiète j'ai fait la même erreur
Mais bon faut arrêter de se plaindre, c'est déjà très bien qu'il y ait les sous-titres VF le jour de la sortie !
Oui mais quand même, c'est gros comme erreur non ?
Faut laisser le taf à la TTGTradTeam à ce moment là
Ca va y'a pas eu tellement de fautes... Mis à part qu'ils ont écrit enfan au lieu d'enfants j'étais choqué
Ah ok, je comprends mieux pourquoi on me dit que j'ai appuyé sur la gachette du coup. :-/
Il y a quelques ratés dans la traduction oui (quelques expressions traduites mot à mot j'ai l'impression), mais bon, c'est mieux que de ne rien avoir pour ceux qui ne parlent pas anglais j'imagine.
En fait c'est leur petit stagiaire de passage qui a fait la traduction...
Tout s'explique !
Même erreur que l'auteur bon espérons que ce n'était pas le choix ultra décisif
Ah je ne suis donc pas le seul à avoir ressenti ça aussi ! Je ne comprenais pas pourquoi j'appuyais sur la gachette !
Comme quand on dit à Normal : "arrête ton cinéma", en vrai elle dit "stop kissing my ass" ce qui dans le contexte est 1000 fois mieux !
Ben là c'était sûr qu'on allait avoir toute une ribambelle de post critiquand la traduction...
Même si je suis tres reconnaissante à la TTGTradTeam pour ses traductions passées, je suis ravie de ne plus avoir à attendre et que "Tellltale" ait enfin pris la décision de ne plus se foutre des joueurs fr, et ça même si elle est imparfaite. Je vais enfin pouvoir noter leurs jeux à leur juste valeur et ne plus faire de note-sanction.
Je crains même une avalanche de notes sanctionnant à leur gout une traduction fr approximative et que ça finisse par faire faire marche arrière à "Tellltale".
Le 27 février 2016 à 23:46:04 flo-12 a écrit :
Ben là c'était sûr qu'on allait avoir toute une ribambelle de post critiquand la traduction...
Même si je suis tres reconnaissante à la TTGTradTeam pour ses traductions passées, je suis ravie de ne plus avoir à attendre et que "Tellltale" ait enfin pris la décision de ne plus se foutre des joueurs fr, et ça même si elle est imparfaite. Je vais enfin pouvoir noter leurs jeux à leur juste valeur et ne plus faire de note-sanction.
Je crains même une avalanche de notes sanctionnant à leur gout une traduction fr approximative et que ça finisse par faire faire marche arrière à "Tellltale".
Disons qu'au lieu de diviser la note par 3 on la divisera par 2
Flo Ce ne sont pas les tests français qui important Telltales.
De plus, des tests anglophone et américain ont déjà été fait : les notes varient entre 7 et 9 maximum !
Donc bon, moi je ne m'inquiète pas pour cette licence. En plus, la traduction est correct, c'est pas comme s'il y avait 1 faute par phrases... Il y a juste eu 1 faute pour un choix, et d'orthographe et quelques expressions (au pire on le remarque à l'écoute) donc bon...
Le 25 février 2016 à 00:07:37 Ruetset a écrit :
Mais bon faut arrêter de se plaindre, c'est déjà très bien qu'il y ait les sous-titres VF le jour de la sortie !
Non au contraire, c'est honteux pour un studio comme Telltale de proposer une traduction si merdique au vu des moyens de la boîte. A côté de ça, Life is Strange a su proposer plusieurs traductions, toutes très bien foutues (et il y a même des voix Jap ).
Du coup on est obligés d'attendre que des fan fassent gratuitement un meilleur boulot que ce qu'on peut attendre de Telltale.
Ben je ne pense que les tests français n'intéressent pas Telltale, surtout ceux de ce site, étant donné que j'avais lu que c'était le premier site europeen au niveau des jeux videos. Et je pense que les notes-sanctions (même si pas assez nombreuses à mon gout) ont fini par porter leurs fruits.
Je viens de le faire En effet c'est très mal traduit j'ai rien compris au choix
Le 28 février 2016 à 12:42:06 Sackpote a écrit :
Le 25 février 2016 à 00:07:37 Ruetset a écrit :
Mais bon faut arrêter de se plaindre, c'est déjà très bien qu'il y ait les sous-titres VF le jour de la sortie !Non au contraire, c'est honteux pour un studio comme Telltale de proposer une traduction si merdique au vu des moyens de la boîte. A côté de ça, Life is Strange a su proposer plusieurs traductions, toutes très bien foutues (et il y a même des voix Jap ).
Oui, enfin life is strange, les autres traductions sont sorties après la sortie du dernier épisode quand même. Et que la traduction française soit de bonne qualité, j'ai envie de dire que c'est la moindre des choses pour un studio français...
Le 25 février 2016 à 00:07:37 Ruetset a écrit :
PafLeChien :
Putain sérieux ?
Je me suis demandé pourquoi elle tirait alors que j'avais fait "Lâcher"
Pour moi c'était "Lâcher l'arme" ou bien "Rester avec l'arme sur la tempe" (et donc sous-entendu d'appuyer sur la gâchette )Honteux !
T'inquiète j'ai fait la même erreur
Mais bon faut arrêter de se plaindre, c'est déjà très bien qu'il y ait les sous-titres VF le jour de la sortie !
Tu es sûr que ça soit mieux ? Mieux vaut pas une langue étrangère que l'on comprend plutôt que notre langue maternelle bourrée de contresens ?
Personnellement, depuis que Telltale impose les sous-titres français, je met ma console en anglais pour garder une histoire cohérente et des phrases qui ont un sens.