Il y a des tonnes de livres de fantasy qui utilisent les noms de mois que nous connaissons dans la vraie vie, ceci n'est en rien spécifique aux livres de Sapkowski. D'un autre côté, si chaque auteur de fantasy inventait ses propres noms de mois dans les mondes spécifiques de ses œuvres, on aurait bien du mal à s'y retrouver. Par exemple, qui connait les noms des mois du calendrier républicain français et sait les situer dans l'année ?
Les noms des oiseaux comme le verdier d'Europe font partie des décisions regrettables de la traductrice Caroline Raszka-Dewez car le mot Europe ne figure pas dans le texte original en polonais. De même pour patchwork, bye, etc.
Ceci dit, de là à se faire sortir du livre pour si peu... À ce jeu là, il n'y a pas une traduction de livre de fantasy qui tient la route. Mme Raszka-Dewez a commis nombre d'erreurs de traduction et celles là ne sont pas les pires. Je pense notamment à la première phrase du chapitre 12 de La Dame du Lac où la première lune de juin est devenue première lune d'avril sous sa plume. C'est autrement plus dérangeant, quand on le sait, que le fait que les noms des mois d'avril ou de juin, utilisés par Sapkowski, soient issus des noms des anciens dieux romains.