CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Soldes
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Soldes
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Soldes
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
The Witcher 3 : Wild Hunt
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Il y a des trucs tellement chelou dans les livres

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
DiogeneLeGrand DiogeneLeGrand
MP
Niveau 9
31 mars 2024 à 08:48:42

J'en suis au 5e, et page une, ça parle de "Verdiers d'Europe". https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

On peut aussi parler du mois de mars, qui est cité, alors qu'a priori, la planete n'existe pas dans leur univers. Pire encore, le mois de juillet. Jules César ? Ah bon. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

Sans parler des traducteurs FR qui mettent des mots anglais. "bye, patchwork, etc." C'est terrible. https://image.noelshack.com/fichiers/2017/18/1494048058-pppppppppppppppppppp.png

Tout ça me sort du livre à chaque fois. C'était trop dur de trouver des équivalents à tout ça ? https://image.noelshack.com/fichiers/2017/18/1494048058-pppppppppppppppppppp.png Verdiers de Kaedwen, tien.

Message édité le 31 mars 2024 à 08:53:00 par DiogeneLeGrand
daneel53 daneel53
MP
Niveau 38
31 mars 2024 à 16:55:08

Il y a des tonnes de livres de fantasy qui utilisent les noms de mois que nous connaissons dans la vraie vie, ceci n'est en rien spécifique aux livres de Sapkowski. D'un autre côté, si chaque auteur de fantasy inventait ses propres noms de mois dans les mondes spécifiques de ses œuvres, on aurait bien du mal à s'y retrouver. Par exemple, qui connait les noms des mois du calendrier républicain français et sait les situer dans l'année ?

Les noms des oiseaux comme le verdier d'Europe font partie des décisions regrettables de la traductrice Caroline Raszka-Dewez car le mot Europe ne figure pas dans le texte original en polonais. De même pour patchwork, bye, etc.

Ceci dit, de là à se faire sortir du livre pour si peu... À ce jeu là, il n'y a pas une traduction de livre de fantasy qui tient la route. Mme Raszka-Dewez a commis nombre d'erreurs de traduction et celles là ne sont pas les pires. Je pense notamment à la première phrase du chapitre 12 de La Dame du Lac où la première lune de juin est devenue première lune d'avril sous sa plume. C'est autrement plus dérangeant, quand on le sait, que le fait que les noms des mois d'avril ou de juin, utilisés par Sapkowski, soient issus des noms des anciens dieux romains.

DiogeneLeGrand DiogeneLeGrand
MP
Niveau 9
04 avril 2024 à 06:55:43

Le 31 mars 2024 à 16:55:08 :
Il y a des tonnes de livres de fantasy qui utilisent les noms de mois que nous connaissons dans la vraie vie, ceci n'est en rien spécifique aux livres de Sapkowski. D'un autre côté, si chaque auteur de fantasy inventait ses propres noms de mois dans les mondes spécifiques de ses œuvres, on aurait bien du mal à s'y retrouver. Par exemple, qui connait les noms des mois du calendrier républicain français et sait les situer dans l'année ?

Les noms des oiseaux comme le verdier d'Europe font partie des décisions regrettables de la traductrice Caroline Raszka-Dewez car le mot Europe ne figure pas dans le texte original en polonais. De même pour patchwork, bye, etc.

Ceci dit, de là à se faire sortir du livre pour si peu... À ce jeu là, il n'y a pas une traduction de livre de fantasy qui tient la route. Mme Raszka-Dewez a commis nombre d'erreurs de traduction et celles là ne sont pas les pires. Je pense notamment à la première phrase du chapitre 12 de La Dame du Lac où la première lune de juin est devenue première lune d'avril sous sa plume. C'est autrement plus dérangeant, quand on le sait, que le fait que les noms des mois d'avril ou de juin, utilisés par Sapkowski, soient issus des noms des anciens dieux romains.

Bon à savoir. T'as l'air d'être un expert. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png

Quand je dis que ça me fait sortir du livre, j'exagère un peu, mais je m'arrête systématiquement sur les mots anglais en me disant que ça fait vulgaire. https://image.noelshack.com/fichiers/2018/26/7/1530476579-reupjesus.png Je sort mon crayon, et je raye tout ça.

Message édité le 04 avril 2024 à 06:57:25 par DiogeneLeGrand
Thanhatos Thanhatos
MP
Niveau 33
05 avril 2024 à 04:16:43

C'est pourquoi les traductions perdent toujours un peu du sens de l'original.

A de rares exceptions près, comme avec Patrick Couton pour les traductions des livres de Terry Pratchett. ;) :coeur:

DébutPage précedente
1
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
La vidéo du moment