Le 20 avril 2016 à 08:49:12 foumrack a écrit :
Merci daneel... oui c'est honteux même!! Pour Tolkien, pour Sapkowsky et pour les lecteurs... J'y crois pas le traducteur qui prend son taff à la légère..."Oh j'arrive pas à traduire ce terme, bon j'vais aller piocher chez un autre auteur de fantasy, ils n'y verrons que du feu" On croirait qu'il s'est dit ça le con... Sans dec' le taff de traduction je comprends qu'il soit pas évident mais là, c'est scandaleux putain... J'espère qu'il n'y a pas trop d'impaires de ce genre dans les prochain livres... Du moins qu'ils aient embauché un trad' qui fait attention à ne pas insulter TOUT l'monde.
Je ne comprend pas ton point de vue.
En quoi utiliser le terme Hobbit pour designer des Semi-Hommes dans une fantaisie est une honte, une insulte (ça va en tout cas t'y vas doucement avec les mots toi ) ? On reste dans le même style d'univers, surtout que leurs description physique dans le monde du sorceleur est la même (ou quasiment, je n'ai pas les passages en tête)... Ou en tout cas elle l'est dans les jeux (petit, oreille pointu, grand pied).
Tolkien a popularité ou inventé ces appellations certes, mais pour autant on ne peut plus les utiliser du tout et ce dans le même type d'univers ? Dans ce cas pourquoi appeler les Elfes de Sapkowski des "Elfes" ? Pourquoi appeler les Nains (même description physique que ceux de Tolkien) de Sapkowski des "Nains" ?
Cette dénomination n'est d'ailleurs pas du seul fait d'Alexandre Dayet. Lorsque j'ai récupéré le texte anglais de Quelque chose s'achève, quelque chose commence pour le traduire en français, devinez ce que j'ai trouvé dans le texte anglais : des hobbits ! D'accord, c'est une traduction en anglais non officielle, mais c'est symptomatique du problème.
J'avais d'ailleurs moi-même commencé, du coup, par mettre des hobbits partout... avant d'avoir un doute et de les remplacer par des hobberas comme Caroline Raszka-Dewez. J'avais supputé que peut-être hobbit était trop typé Tolkien et que si Caroline avait changé, il devait y avoir une raison. Mais à l'époque je n'avais pas fouillé plus loin, d'autant plus que je n'avais pas encore les textes polonais à ma disposition.
Par curiosité, tu es d'origine polonaise ? Ou alors un linguiste spécialisé en polonais ? Ou un francophone vivant en Pologne ?
Je me posais cette question au vu de tes quelques traductions Polonais-Francais des oeuvres de Sapkowski
Je ne parle pas un mot de polonais... hélas !
Je n'ai traduit que de l'anglais vers le français, jamais depuis le polonais. Mais je me reporte parfois sur le texte polonais pour des détails où on soupçonne une erreur ponctuelle de traduction. Et il y a deux mois je me suis lancé dans la traduction d'un comic directement depuis le polonais, principalement avec Google trad et un autre dico, et j'en chie un max tellement les déclinaisons du polonais mettent les traducteurs en ligne dans le vent !
Livraison du comic à Noël 2016... si tout va bien !
Autant pour moi
Par contre si tu connais un polonophone qui a un peu de temps à perdre...
Je parait peut être un peu psychorigide pour cette histoire de "hobbit" mais moi ça me gène un peu... Je vais m'en remettre car le reste c'est du tout bon. J'adore notamment la manière qu'à Sapkowsky de décrire les petits gestes et expressions du visage des protagonistes, car quand on a joué aux jeux, on voit tout de suite un film se dérouler dans notre lobe du cerveau qui gère l'imagination.
Ouais, enfin faut juste comprendre que le mot hobbit est protégé par les héritiers de Tolkien et que c'est la seule raison pour laquelle on ne peut pas l'utiliser. Pour le reste, hobbit, hobberas, halfelin ou semi-homme, c'est toujours du même type d'humanoïde petit sans chaussures dont on cause.
Bonjour !
Tout d’abord félicitation pour ce travail monstrueux Je me demandais, maintenant qu'on connait le contenu du livre fourni avec le jeu pour expliquer l'histoire et l'univers, est ce que ça vaut quand même la peine de passer un bon moment à lire toute ton oeuvre ? (sans vouloir t'offenser )
merci !
Qu'appelles-tu "le livre fourni avec le jeu" ? Le petit livret appelé Compendium ? C'est une base de départ pour ceux qui ne connaissent rien à l'univers, principalement basée sur les deux jeux précédents, mais en aucun cas ça ne te raconte quelle très longue histoire a fini par lier Geralt, Jaskier, Yennefer, Ciri et l'empereur de Nilfgaard.
Donc oui, la lecture de mes pavés est recommandée car tu y trouveras quantité d'évènements et d'histoires que le compendium ne raconte pas. La seule raison qui justifie de ne pas lire mon dossier est de lire les livres. Si tu veux t'y plonger, cours-y. Si tu n'as pas l'intention de les lire, alors mon dossier est fait pour toi.
Daneel, tu as essayé avec wordreference pour ta traduction polonais-français ? Tu peux seulement traduire en polonais-anglais, mais ensuite la traduction anglais-français est très fournie au cas où, avec toutes les déclinaisons, les sens, et les utilisations suivant le contexte. Ce serait sans doute mieux que google trad'.
J'ai une question pour les pros des bouquins!
J'en suis à "l'épée de la Providence" Tome 2 donc, mais j'avoue, avec cette sortie imminente, je risque de pas pouvoir finir les livres avant la sortie du HIT fin mai...
Je voulais donc savoir... Est ce que si je passe du Tome 2 au TOUT dernier tome qui évoque Toussaint, je serai largué ou est ce que la Dame du Lac (Tome sur Toussaint donc), se suffit à lui même, au quel cas je passe direct à celui là puis après avoir joué à Blood n wine je me relance dans le "Roman" du Tome 3 à 6?
Je sais c'est une question alambiquée mais j'avoue que je serai faible à résister de lancer cette prometteuse extension Day one, alors que je ne serai qu'au tome 2 ...
Ce serais une grosse erreur de passer directement au dernier tome donc continue ta lecture puis comme tu es un un faible, joue à l'extension puis termine les romans.
Tu demandes si tu peux sauter 4 bouquins et ne pas être largué dans l'intrigue ? Vraiment ?
Nan ok non mais vu que les 2 premiers tomes sont des nouvelles, je me demandais si ça n'était pas le cas pour La Dame du Lac mais ok, je vois... je ne ferais pas cette erreur merci de vos conseils... Mais j'avoue ça va être TRES dure de tout lire avant de jouer à Sang et pinard!
Les mecs, j'ai fais le 1 et le 2, et juste avant le 3 j'ai acheté les 4 premiers tomes, je viens tout juste finir le 3ème en commençant TW3, sérieux, hésitez pas, c'est vraiment génial. Tu apprends plein de petites histoires, qui est Doudou, les débuts de Ciri etc, si vous aimez vraiment l'univers allez les lire, ça vous donne une autre vision de tout ça, ça vaut vraiment le détour.
Btw les 2 premiers tomes sont très intéressants, c'est des petites histoires par-ci par-là mais ça vous fait mieux comprendre le personnage, et genre Doudou, la strige et toutes ces histoires géniales (dont la rencontre avec Yen) tu l'apprends dans les 2 premiers tomes, le 3ème est long, trop long, car il pose l'histoire et le "début" de tout ça, avec Ciri et tout, mais lire les 2 premiers c'est nécessaire j'trouve.
Daneel, tu as essayé avec wordreference pour ta traduction polonais-français ?
Je viens d'essayer et ça ne donne rien. C'est un dico qui ne sait traduire que les mots un par un. Par exemple si tu entres Zaczekajcie tu que j'ai traduis par Attendez ici, il est incapable de sortir une réponse. Et quand on force le destin avec plusieurs mots... il va chercher dans Google Trad !
Merci quand même !
Arf, il n'est bon qu'à traduire anglais-français alors, bon courage.
T'es un dieu mec.
J'allumerais un cierge en ton honneur ce soir