Et bien voilà, il est sorti. C'est avec plaisir que papa Lyan et maman Pinky vous annoncent la sortie de leur nouvel enfant, le patch de traduction française de PE3. Et ce fût non sans douleur, d'ailleurs beaucoup de monde est passé dessus. Pardonnez-moi, je digresse. D'ailleurs je vous rappelle que le jeu est PEGI 16, hein...
Comme de belles bonnes fées se sont penchées sur le berceau, nous lui avons donné en plus de la traduction française, la possibilité de mettre les voix en japonais, si vous possédez l'iso du pays du soleil devant. Un patcheur undub existait déjà, mais il n'était pas complet (les voix de combat restaient en anglais) et non compatible avec notre traduction.
Je tiens à remercier tous les copains qui ont aidé à la traduction, et ils sont nombreux. Et surtout Bahabulle qui a fait tellement de fois le jeu, que je ne sais pas comment il fait pour ne pas jeter sa psp en travers des murs quand on évoque cette traduction.
Nous (moi en fait) avons traduit les noms des monstres en adéquation avec leur description, et leur nom japonais. Les twisted sont devenus des aberrations, par exemple. L'overdive est devenu saut astral aussi. Vous savez, comme dans les JDR papier style Shadowrun. Parce que c'est exactement ça qui est dit en jap, et que les traducteurs anglais n'ont aucune culture. Si ça ne vous plait pas, et je sais qu'il y en a qui vont se dire ça, qu'on n'a pas respecté le jeu gnagnagna, et bien je vous dis d'aller vous faire voir chez les liliputiens. Ou les grecs, au choix.
Pour tout rapport de bug, fautes, et autres, n'hésitez pas à passer sur le topic adéquat sur MYTH.
http://myth-project.fr/viewtopic.php?f=4&t=224
Bon jeu !
Merci mais le piratage c'est pas pour moi j'ai pas d'iso
Merci beaucoup.
Meme si je maitrise un l'anglais j'ai beaucoup de mal a tout suivre.
Donc un grand merci a tout.
Pas besoin de télécharger illégalement un jeu pour avoir un iso, c'est extrêmement facile de se faire soi-même sa copie de sauvegarde, et je vous encourage fortement à le faire, car PE3 rame pas mal sur UMD. Il existe beaucoup de tutos pour le faire, par exemple : http://myth-project.fr/vir/viewtopic.php?f=56&t=221
Bon jeu à tous
Félicitation et un grand merci !
De plus pouvoir y jouer en version japonaise avec les sous titres en français c'est juste merveilleux, merci merci !
bonjour a tous !
je voudrais savoir si quelqu'un peut m'expliquer la demarche à suivre aprés avoir téléchargé le patch, comment je dois m'y prendre pour l'appliquer sur l'iso ?
merci d'avance
C'est très simple, tout est indiqué :
1) dans le topic là où tu as téléchargé l'iso
ou si tu as la flemme de retourner sur le forum :
2) dans le read me fourni dans l'archive.
On a tout bien expliqué, en détail, que c'est tellement bien expliqué que ma mère qui n'est pas capable d'envoyer un courriel puisse y arriver
On se casse le cul à vous préparer de beaux fichiers d'instruction fournis dans l'archive, et vous ne prenez même pas la peine de le lire... Ha là là...
bravo et merci
et encore bravo a toute l'équipe
ci vous voulez une idée pour une futur trad SOS : The Final Escape 3 sur PSP (^.^)
Bravo ! Merci énormément, c'est un rêve qui devient réalité une fois de plus grâce à votre équipe tout simplement incroyable.
Merci du fond du coeur !!
Wahh il et enfin la !
Merci pour tout ce travail je vais pouvoir enfin faure ce jeu .
Penser vous faure une traduction de final fantasy duodecim
---Pensez-vous faire une traduction de final fantasy duodecim ?---
Peu probable, aucun de nous n'avons accroché dessus, mais il n'est pas partiellement traduit celui-ci ? (Me semblait qu'ils ont localisé officiellement en fr le scénar principal)
---Si vous voulez une idée pour une future trad SOS : The Final Escape 3 sur PSP (^.^)---
Même chose, il est pas dans nos idées de futurs projets
De toute façon, généralement on choisi nous-mêmes nos projets de trad et on a déjà une liste pour au moins les 5 prochaines années à venir :P
Ce qu'on ne sait pas encore pour le moment, c'est sur lequel on va se concentrer en priorité mais on ne préfère rien dire à leurs sujets pour l'instant, ça évite les fausses joies si y'en a un qu'on ne peut pas mener à terme pour une raison ou une autre.
On révélera ça en temps voulu et quand ce sera assez avancé pour pouvoir affirmer que ça sortira, c'est ce qu'on a pris l'habitude de faire maintenant, et c'est mieux pour tout le monde de cette manière ;)
..........................................
Sinon amusez-vous bien sur The 3rd Birthday en FR ;)
Ahah, on es pleins pour les 50 prochaines années à venir plutôt ^ ^
D'accord
En tout cas encore merci pour tout le travail effectue
Un grand merci à l'équipe!
3rdBirthday en fr!
Si vous chercher un autre projet, final fantasy type-0 serait une idée géniale, même si ne m'y connaissant pas dans le domaine j'imagine que c'est (très) compliqué!
Monster Hunter third fr, The third birthday fr, je vais me remettre à la psp, un grand merci à vous! :_)
deja les rpg vous pouvez oublier c'est trop long...
il faut traduire des jeux rapides des jeux d'action ou autre
---Si vous cherchez un autre projet, Final Fantasy Type-0 serait une idée géniale, même si ne m'y connaissant pas dans le domaine, j'imagine que c'est (très) compliqué !---
Le souci de base avec Type-0 c'est que c'est un jeu japonais, et en prime, c'est un très très gros jeu.
Niveau hack on pourrait peut-être s'en sortir (même si c'est beaucoup plus contraignant à partir du jap), mais concernant la traduction, c'est un peu utopique car les traducteurs anglais => français qui bossent quasi quotidiennement, qui sont assez bons et surtout qui tiennent le coup sur la durée c'est déjà pas facile à dénicher... Alors imagine un peu la rareté de trouver des traducteurs japonais => français avec les mêmes critères
Pour Type-0 à partir de l'anglais, y'aurait déjà facilement pour 2 ans de taff minimum qui plus est, alors à partir du jap...
Par ailleurs, le jeu serait sorti en anglais, on s'y serait très certainement collé (depuis longtemps), mais malheureusement ce n'est pas le cas...
Y'a un patch en anglais qui est en développement par des amateurs, on verra bien ce que ça donne... Si ils font un bon taff propre et qu'ils ne changent pas profondément la structure du jeu, on étudiera peut-être la question qd il sera sorti, mais là-dessus on ne promet rien car ce ne sera peut-être pas aussi simple ou exploitable qu'il n'y parait.
Reprendre un hack à partir d'un autre hack, c'est terriblement casse gueule, faut vraiment que la base soit clean pour pouvoir espérer en tirer quelque chose, et un jeu hacké (suivant comment le hack a été fait) ne l'est pas toujours, ou pas toujours assez.
Jeu jap de base oblige, il faut aussi voir pour contourner les limitations que ça impose et si les traducteurs anglais ne le font pas ou n'y arrivent pas, et nous sortent tout de même un patch au détriment d'une traduction totalement amputée rapport à l'originale, alors ça ne vaudrait même pas le coup une seule seconde de se lancer là-dedans.
Fort heureusement, de temps à autres je suis le projet de loin, et ça semble plutôt prometteur, mais tant que ce ne sera pas terminé, on ne sait pas ce que ça donnera au final.
Ah oui puis à savoir aussi que quand bien même tout se mettrait en place bien comme il faut, pour être réaliste, faudrait pas compter sur une trad du jeu avant au moins 4 ou 5 ans...
Parce que la trad anglaise doit être d'abord bouclée, le patch anglais release et y'en a encore pour un bon moment avant que ce soit le cas, et ensuite il faut se rebouffer le hack du jeu, le traduire et le tester sous tous les angles haha !! Bref, la question qu'on reste en droit de se poser c'est : est-ce que ça vaudrait le coup finalement ? ^^
Pour le moment on ne se fait donc pas d'illusions à ce sujet, Type-0 c'est assez mal barré pour nous autres français, et on espère toujours (désespérément) un portage + localisation du jeu dans notre contrée un jour prochain...
C'est à la limite le meilleur espoir qu'on peut avoir de voir un jour ce jeu en français , faut être honnête.
---Déjà les rpg vous pouvez oublier, c'est trop long...---
Bah en fait habituellement, on fait plus dans la trad de jeux de rôle puisque c'est ce qui nous sied le plus généralement
The 3rd Birthday est une exception finalement ^^
Et pour la durée que ça prend, mieux vaut ne pas se poser ce genre de question lorsqu'on aborde un projet, sinon on n'en ferait aucun
Si on doit mettre 5 ans ou plus pour aller au bout d'un projet qui nous tient à coeur, on le fera sans doute pour peu qu'on soit toujours en activité à ce moment là ;)
---Il faut traduire des jeux rapides, des jeux d'action ou autres---
Bah en fait, c'est pas trop le type de jeux qui nous bottent le plus généralement...
Après c'est toujours pareil, on choisi nos projets selon nos goûts, et donc ça peut arriver qu'on s'intéresse aussi à des jeux d'action, mais y'a tout de même plus de chances qu'on s'intéresse à des jeux de rôle qu'à d'autres dans la plupart des cas.
C'est plus facilement ces derniers qui ont besoin d'être traduits par ailleurs
le patch ne fonctionne pas, meme en suivant le tuto à la lettre et de divers facons ...
C'est que ton dump est mauvais dans ce cas, il est bien il faut un dump "clean" (propre) à la base pour que ça fonctionne
Si le patcheur ne fait pas son travail correctement, c'est que ton dump doit être modifié d'une manière ou d'une autre, or il ne faut pas.
J'ai u un problème étrange.
sur ma psp en 6.60 LME-1.6
J'avais deux jeux sur la carte mémoire dot.hack\\Link en jp et la copie de mon UMD de 3rd Birthday, les deux en .iso .
Une fois le patch appliqué j'avais toujours un des deux en 'données endommagées' j'ai remis 3rd Birthday en normale toujours 'données endommagées' mais sur hack\link.
Sois l'un ou l'autre selon les copies et recopies patché ou non.
Je les ai passer en .cso rien ne change.
.hack ou birthday seul il sont en 'données endommagées'
Pour avoir les deux jeux jouable, j'ai du copier un autre umd 'worms' en .cso
Ce troisième jeu est en données endommagées mais j'ai les deux autres.