Bon, faut arrêter le bullshit deux minutes. Yakuza est un jeu de niche et les mecs qui font chier pour une trad fr, vous êtes une partie de niche dans une communauté de jeu de niche, en gros : vous êtes un public extrêmement réduit. Vous pensez vraiment que Sega va payer une traduction pour la toute petite partie de joueurs que vous représentez ? Non, ils font justement des enquêtes et ont compris qu'investir une traduction française d'un jeu aussi volumineux que Yakuza n'est pas rentable.
Surtout qu'une traduction fr va retarder la sortie du jeu (et pour rappel, les yakuzas sortent déjà avec un retard considérable par rapport au japon à cause de la quantité de travail demander) et que du coup ? Bha les fans qui font le gros du public se tournent souvent vers l'import, du coup, la traduction du jeu sera ENCORE MOINS rentable.
Avant de gueuler et de faire vos gamins capricieux, réfléchissez un peu. Faites un effort pour une fois, ca vous changera. Vous voulez pas en faire ? Bha la série continuera son bout de chemin sans vous et c'est vous qui passerez à côté d'un bon jeu.
Le 03 septembre 2017 à 03:04:22 captainconsole a écrit :
Bon, faut arrêter le bullshit deux minutes. Yakuza est un jeu de niche et les mecs qui font chier pour une trad fr, vous êtes une partie de niche dans une communauté de jeu de niche, en gros : vous êtes un public extrêmement réduit. Vous pensez vraiment que Sega va payer une traduction pour la toute petite partie de joueurs que vous représentez ? Non, ils font justement des enquêtes et ont compris qu'investir une traduction française d'un jeu aussi volumineux que Yakuza n'est pas rentable.Surtout qu'une traduction fr va retarder la sortie du jeu (et pour rappel, les yakuzas sortent déjà avec un retard considérable par rapport au japon à cause de la quantité de travail demander) et que du coup ? Bha les fans qui font le gros du public se tournent souvent vers l'import, du coup, la traduction du jeu sera ENCORE MOINS rentable.
Avant de gueuler et de faire vos gamins capricieux, réfléchissez un peu. Faites un effort pour une fois, ca vous changera. Vous voulez pas en faire ? Bha la série continuera son bout de chemin sans vous et c'est vous qui passerez à côté d'un bon jeu.
Voilà exactement traduire dans une langue ça coute cher de plus vous pensez qu'a vos ptite gueule de français mais quand on traduits un jeu en français on le traduit dans toutes les langues européennes aussi déjà rien qu'une traduction anglaise coute cher surtout pour un jeu comme yakuza qui a ENORMEMENT de dialogue...
Au lieu de gueuler réjouissez vous qu'ils fassent au moins une trad Anglaise (qui n'est pas une langue difficile) et voyez le cotés positif y jouer en anglais ou même pour les plus courageux en Japonais ne peut que vous améliorer des l'étude des langues étrangères
"mais quand on traduits un jeu en français on le traduit dans toutes les langues européennes aussi déjà rien qu'une traduction anglaise coute cher surtout pour un jeu comme yakuza qui a ENORMEMENT de dialogue..."
Amen, enfin de la logique
A savoir que très souvent, la traduction se fait par une boite annexe qu'il faut payer, parce que ouais y a pas forcement un type chez Sega qui parle COURAMMENT le hongrois
Yakuza Kiwami est PEGI 18, si tu n'arrives pas à lire l'anglais du jeu bah...
Concernant la VOSTEN c'est Atlus USA qui s'en occupe, la nouvelle annexe d'Atlus en Europe (UK) pourra peut-être aider à une meilleure localisation dans le Vieux Continent (un prochain SMT ou Persona en VOSTFR ?!).
Les choses bougent chez Sega à l'exemple d'un livestream de Nagoshi qui parle de Yakuza (et non RGG) et se dit surpris par les ventes de Kiwami et du Zéro. Avant d'espérer une Vostfr, il faut que la licence s'entérine aux USA et dans une moindre mesure au RU. Les sondages rapides et récents sur les news du 26 aout et sur le retour des joueurs sur Kiwami en sont encore un indicateur.
Le PS Experience nous indiquera, je l'espère, une date pour Kiwami 2 (perso' j'ai pris la collector) et constater d'une amélioration potentielle de la localisation. Dans la proposition ça s'est amélioré depuis le 5 (du déma' aux collector) et dans les durées de localisation (une petite année et demi pour le 6 contre presque deux ans pour le Zéro). Il faut se rappeler que c'est Sony qui a demandé à Sega de sortir le 5 suite à un sondage auprès des joueurs us. Donc si la série est de retour en Occident c'était davantage grâce au service éditeur tiers de Sony qu'au RGG Studio...
Et seulement après ça, une VOSTFR/ES/IT... peut être "efficacement" demandé si les joueurs européens s'organisent.
Un petit pavé pour tenter de faire comprendre aux nouveaux et à ceux dont l'anglais est un barrage où en est SEGA avec sa licence. Demander une VOSTFR est légitime en soit mais faut aussi être pragmatique. Je compatis à la frustration de certains (être fan de cette série en Occident en cause pas mal même pour les Anglophones avec 4 épisodes non localisés et le 5 en démat').
+ 1 pour Misturyu.
Atlus et Sega revoient drastiquement leur politique d'édition depuis quelques années, et s'ouvrent toujours un peu plus au marché occidental. C'est pareil pour les visual novel, il n'y en a jamais eu autant en Europe avant la PS4.
Mais plutôt que de se réjouir d'une localisation anglophone et du dézonage des consoles de salon actuelles, on préfère gueuler sur l'absence de sous-titres français. Et en avant les comparaisons futiles et hors propos entre consoles de salon et modding pc.
Allez donc parcourir des fora espagnols ou allemands : là, curieusement, personne ne se plaint comme ici !
Sans compter que ceux qui râlent généralement ici n'ont jamais essayé d'en faire un en anglais pour tester, et ne l'achèteraient pas davantage s'ils étaient proposés en français.
Enfin quand on connaît la difficulté de traduction du japonais, il n'y a pas de quoi regretter le français : celui-ci serait probablement traduit à partir de l'anglais et non du japonais, et augmenterait donc un peu plus le fossé culturel et la justesse du propos initial.
Y en a également toujours pour rappeler que la version originale PS2 était localisée... Certes. Mais elle a été un four commercial à l'époque, et surtout elle était doublée en anglais : ça, personne n'en parle jamais !
On préfère penser à sa petite échelle, plutôt que de se projeter un tant soi peu : faut quand même savoir qu'aux Etats-Unis le public gaming (comme le public cinéma) ne supporte pas les versions originales sous-titrées (car ils n'y sont pas habitués, pour faire simple).
Pourtant, le succès des derniers Yakuza aux USA est une belle réussite en soi (allez voir les chiffres de Yakuza Zero pour vous en convaincre) : en effet, les américains ont préféré se réjouir d'une sortie "exotique" chez eux plutôt que de rager sur sa finition.
Si seulement le public franco-français pouvait en prendre de la graine. Parfois en vous lisant j'ai l'impression d'être en face d'inepties dont seul le Québec francophone politique a le secret (parfaits bilingues contraints de tout franciser à l'extrême pour des raisons de protectionnisme linguistique). C'est franchement désarmant.
J'ajouterais aux pleureuses qui disent que Sega "se fout des joueurs européen", je sais pas où vous étiez ces dernières années, mais ça fait un bon moment que les devs "se foutent de vous" (et pas que de vous) avec ce qu'on appel "dlc payant"
Et c'est vrai qu'il y en as beaucoup des dlc payant sur cette série...
Remarque y en as surement qui préférerais un seson pass a 30 roubles si ça pouvait leur avoir une traduction
Un peu de respect les nouveaux joueurs, si vous avez découvert la serie et que SEGA a mis davantage d'argent sur la table pour les récents c'est grâce à ceux qui ont joué à la serie depuis le début
http://www.gameblog.fr/news/70451-yakuza-sega-parle-de-la-localisation-dans-les-langues-europe
Personnellement, je n'ai aucun souci avec le fait que le jeu soit en anglais. J'avais par le passé acheté une version import de Yakuza Ryu Ga Gotoku Kenzan et je n'arrivais même pas à trouver la sauvegarde. D'ailleurs ma femme (qui est japonaise pure souche) m'a avoué ne pas savoir lire tous les kanjis du jeu, alors une traduction en anglais, c'est du pain béni pour moi.
Par contre, à défaut de ne le traduire qu'en anglais, ils auraient pu le faire correctement. Les sous-titres sont criblés de fautes d'orthographes, de grammaires et même parfois de traductions du japonais directement. Apprenant le japonais depuis un peu plus de deux ans maintenant, je suis tout à fait au courant de la difficulté du japonais vers l'anglais (ne parlons même pas du français) mais je m'étonne de la qualité des sous-titres. Des japonais qui ne font pas un truc à fond, ça m'étonne quand même un peu...
Dans Kenzan et Ishin! c'est plus tendu à comprendre oui. J'imagine que les kanjis inconnus de ta femme doivent se rapporter à des activités médiévales (agraires par exemple) désuètes depuis la fin de la féodalité. Je n'ai pas suffisamment de connaissance en japonais mais je me demande s'ils ont pas poussé le truc au point d'intégrer les kanas retirés depuis le début du XXème siècle ^^.
Ce n'est pas Sega qui s'occupe directement de la traduction. Pendant longtemps (voire depuis le premier je ne suis pas certain) c'est Inbound qui s'en occupait. Depuis Kiwami c'est Atlus USA. Les responsables de Sega America ont bien conscience que le boulot de localisation est ô combien perfectible. Ils y ont répondu sur Reddit. Depuis le 0 voire le 5, des décisions ont été prises. Quitte à bousculer les fans, des termes vont être mieux traduits comme l'orphelinat de Kiryu, Nishiki, Yuko et Yumi. Dans le 6, au revoir le Sunflower, bonjour le Morning Glory orphanage.
Je te mets en spoiler l'intégralité de la réponse :
With Yakuza 0 being the prequel that it is, we knew we had a golden opportunity to set in motion the changes that should have been there all along. The names are a given; "Fuma" was never correct, "Kage" was just throw in to give the man a name, and yes, we corrected "Sunflower" to "Morning Glory" in Y6, which sounds like it's your major sticking point.
It's tough on the fans when we correct mistakes, I know. But they ARE mistakes, and I'm more inclined to correct them than to just throw my hands up and live with them because they're consistent mistakes.
The "localization butterfly effect" has in fact never been more evident than with "Sunshine Orphanage." As you know, Kiryu grows up in Sunflower (Himawari) orphanage... a flower. In Y3, he names his own orphanage Morning Glory (Asago) after a flower. So we lost that already. THEN, adding fuel to the fire, we move to Osaka in Y0 and lo and behold, Majima's cabaret is literally called SUNSHINE. My jaw about hit the floor when I saw that in the game.
While maybe the biggest fans would know that "oh, Sunshine orphanage is just just a localized mistake" people just getting into the series could now assume that both Kiryu and Majima have some kind of fascination with sunshine, or worse, that Kiryu named his orphanage for a cabaret in Sotenbori. I think that implication would be harder to live with than us going in and saying, actually, we're going to make this right, and I hope that despite how weird it will be for all you returning players, that you understand the reasoning behind it.
"people just getting into the series could now assume that both Kiryu and Majima have some kind of fascination with sunshine, or worse, that Kiryu named his orphanage for a cabaret in Sotenbori"
Gnassou94
MP
CiterBlacklisterAlerte21 août 2017 à 18:26:11
Le jour où ceux qui se plaignent du manque de localisation comprendront que le français est une une langue commercialement morte
Je dis ça, je dis rien mais si tu étais un minimum renseigné, sache qu'il est dit que la langue française passera prioritaire dans une cinquantaine d'années. Bon, certes, vaut mieux apprendre l'anglais mdr.
Il n'y a pas de traduction sur ce jeu et sur Persona par exemple car d'un côté, ce sont des petits studios qui s'occupent des traductions/jeux (donc pas de grands moyens) et d'un autre côté car le plublic européen n'est pas vraiment friand de ce genre de jeux. Faut bien avouer que si on trouve les stats de vente, on doit etre loin de la plupart des jeux. La preuve en est que même aujourd'hui, on trouve encore des éditions "day one" en magasin.
Je trouve ça déjà une excellente chose qu'on puisse retrouver ces jeux sur notre marché dans une langue européene qu'on nous "force" à apprendre. Imaginez si le jeu n'était qu'en japonais, ça serait encore pire...
N’empêche que c'est quand même chiant de lire de l'anglais. Persona 5 au bout de 75h j'ai arrêté car je n'en pouvais plus, de même pour Yakuza 0 où je dois en être à la moitié.
Chacun des deux jeux ont une raison que j'ai arrêté, l'un car trop de dialogue (Persona) et l'autre des mots et des termes que même dans la vie courante en français on n'utilise pas ou peu (Yakuza).
Mais bon, contrairement à Persona 5, j'ai vraiment envie de me mettre au Yakuza alors temps pis.
@Kaio_Ken,
Malgré l'engouement du 0 et dans une moindre mesure le Kiwami, il ne faut pas s'attendre non plus à des miracles s'il y a un custom firmware sur PS4. Déjà les jeux full jap à localiser en anglais ça prend du temps. Rien qu'à voir le boulot des fans sur Yakuza Black Panther et Yakuza Kenzan!. Les projets ont déjà plusieurs années mais ne sont pas encore sortis. Et ici je parle d'une localisation en anglais.
Je ne suis vraiment pas sur qu'il y ait l'équivalent chez les Francophones.
@Leonfff,
Content que tu t'accroches (dommage pour Persona ^^) mais tu pourras constater que les termes un peu obscurs se retrouvent de jeu en jeu. Bref, tes recherches porteront leur fruit dans la durée. Gambatte ^^ !
"N’empêche que c'est quand même chiant de lire de l'anglais"
Argument ?
Quand on a un niveau moyen où des mots de voca qu'on ne connait pas ça peut être contraignant de s’arrêter pour chercher.
Mais a un niveau correct, ça change que dalle que ça soit en fr, anglais ou Somalien a partir du moment où tu comprend. Une langue ne demande pas plus d'effort de compréhension qu'une autre a partir d'un certains seuil
Ce n'est pas le fait de chercher un mot ou pas, mais simplement que de lire une langue qui n'est pas ma langue maternelle c'est un peu lourd, au bout d'une journée de jeu ça m’exténue un peu.
@Mitsuryu
Merci, j'ai fait une petite pause pour Yakuza mais je vais pas tarder à me relancer.
Franchement, lorsque je vois la mentalité des joueurs de South Park vous n'êtes pas prêt de voir arriver des stfr sur Yakuza.
Le 1er South Park avait des stfr
Réaction des joueurs : on veut la VF
Le 2eme South Park possèse une VF (certes pas l'officielle mais une VF quand même)
Réaction des joueurs : on veut la vf officielle
CQFD
C'est bien les enfants, continuez comme ça.
De mon temps (Amstrad 6128, Amiga, master system, bornes d'Arcade etc...) beaucoup de jeux étaient en anglais. Mais on faisait avec et on faisait surtout travailler notre imagination.
Et on n'avait pas Internet.
Votre génération à vous, elle est à pleurer, sans espoir et inculte en plus de ça.
Les forums vous ont nické votre état d'esprit, votre imagination et votre débrouillardise.
Vous n'avez que ce que vous méritez les pleureuses assistées.