Bah mis a part ça, Shinrei fait du très bon boulot, faut arrêter de cracher sur la soupe sans l'avoir goutée.
__________________________________
Vous êtes nouveau sur le japanimation? http://www.noelshack.com/up/aaa/jvmotivator-42cd014632.jpg
+1, c'est vraiment une excellente team, et j'ai pas l'habitude de dire du bien des vostfr
ZETSUBOU SHITA !!!
Pourquoi vouloir franciser ce qui est excellent en VO
Nan mais t'as raison
http://tin yurl.com/yal2ccg
__________________________________
Vous êtes nouveau sur le japanimation? http://www.noelshack.com/up/aaa/jvmotivator-42cd014632.jpg
J'ai pensé la même, épique
"Pourquoi vouloir franciser ce qui est excellent en VO "
Selon les régles, une bonne traduction est une traduction transparente, c'est à dire.
"Onii-san, je t'ai préparé un bento"
c'est mal.
"Onii-san, je t'ai préparé un bento" avec les "bento plateau repas" "onii-san = grand frère"
c'est mal aussi.
"grand frère, je t'ai préparé un plateau-repas", c'est bien. Mais y'a que les kikoo-fansub-chikyuji-ettantdautres qui le comprennent pas.
FEU Nerae le savait.
Ba je suis d'accord pour une traduction professionelle a la limite, mais dans le cadre d'une traduction d'un anime par exemple, suivant le public visé, je trouve ça pas mal de laisser certains mots dans leur contexte
Ca me rappelle ce debat l'année dernière en cours, une circulaire voulait sanctionner les étudiants qui disaient firewall, mail, proxy ect, et obliger a dire "mur de feu", "mel", "serveur mandataire"...
Ca a fait un gros bide bien entendu
"plateau-repas"
"hé venez les gars, allons manger nos plateaux repas"
un déjeuner
euh... "déjeuner", c'est ambigüe dans le contexte que je cite.
Là est la difficulté d'un vrai traducteur : Choisir le bon mot tout en restant transparent.
Ion, l'informatique est en anglais, ce serait con, pourquoi pas traduire le C ou le HTML. (Un troll se gilsse dans la phrase, le reconnaitras-tu ? ) Un anime c'est pas pareil hein.
Sinon, comme dit Niki, ça devient n'importe quoi à la "According to the keikaku"...
Ba le keikaku n'avait aucune raison d'etre traduit (un plan reste un plan azebi !), mais un bento c'est vraiment typique des japonais, perso on me dit plateau repas, je pense direct au plateau avec l'assiete le verre la bouteille et le yahourt que mon pere se fait chaque soir devant la télé en rentrant du taf quoi ! Quand a déjeuner, c'est beaucoup trop vaste. Apres bien sur on pourrait traduire "Petit panier repas que tu mangera a midi", mais bon pourquoi on s'emmerde, bento c'est tres bien
Trouver et choisir les bons mots, c'est tout le bonheur de la traduction~
__________________________________
Vous êtes nouveau sur le japanimation? http://www.noelshack.com/up/aaa/jvmotivator-42cd014632.jpg
Bof, quand tu as pas le temps de rentrer chez toi et que t'as pas de quoi t'acheter un sandwitch ( pajama pauvre toussa je vous emmerde ), tu ramènes a bouffer et quand tu dis bento t'as l'air très kikoojap tu vois, ça n'a rien de typiquement japonais, par contre au niveau des formes de politesse, c'est vrai que c'est très différent et plutôt dur a adapter mais laisser tel quel en mettant une note au dessus n'est pas une solution valable, le contexte est l'essence d'une bonne traduction.
__________________________________
Vous êtes nouveau sur le japanimation? http://www.noelshack.com/up/aaa/jvmotivator-42cd014632.jpg
ouais bon voila quoi, tu ramènes quoi avec toi, une gamelle, un tupperware ( ) tu vas pas traduire ça comme ça c'est quand même moins classe que le bento traditionnel que font les japs
Bento ka kooi
Nippon Kawai
Japon Daisuki.
Donc tu ne dis plus "petite fille qui poutre sa mère" tu dis "loli", même irl, ben ouais.
Vous êtes ridicules.
Et en plus, c'est très transparent "bento", tout le monde connait, d'ailleurs.
"je t'ai préparé un repas à emporter/de quoi manger/..." y'a des TONNES de olutions bien meilleures que bento.
Sinon, autant carrément retranscrire les dialogues en Japonais et les décrire en haut. En plus, ça casse pas le rythme de visionnage.
Sinon, autant carrément retranscrire les dialogues en Japonais et les décrire en haut
Mais +1000 quoi, on deviendrais bilingue sans s'en rendre compte
Nan mais serieux, faut pas tout melanger, qu'un dvd commercial fasse des traductions totales, c'est tout a fait normal, mais la on parle de fansub, donc de traduction deja amateur, mais qui plus est sont déstinées a un public un minimum connaisseur, et honnetement, je prefere bento, ou les nom avec les suffixe (san, chan, kun et compagnie) que des truc completement francisé qui tombe a coté du sens. S'agit pas de tomber dans l'exces façon keikaku, mais dans une commune mesure de proposer une traduction la plus proche possible du contexte, sans que ce soit genant pour celui qui regarde Le juste milieu, la est le secret
nan c'est toi qui est ridicule, un "bento" c'est typiquement japonais et ça n'a aucun équivalent français, je ne suis pas contre le fait de traduire comme j'ai dit plus haut par "déjeuner" mais en théorie le truc c'est "un bento" et rien d'autre.
Pour donner un exemple, c'est exactement le même problème pour un kimono. Tu vas pas traduire ça par "robe traditionnelle", un kimono c'est un kimono c'est tout.
après "robe traditionnelle" on pourrait croire que c'est un kilt (même si on dirait plutôt "jupe traditionnelle")
Tu dis n'importe quoi Ion... le fansub, oui, c'est amateur, mais parce que c'est amateur, ça doit être de la merde ?
Dans ce cas là les courts métrages amateurs n'ont pas besoin d'être pro ?... N'importe quoi, l'amateurisme est un statut, pas une qualité.
Et j'ai vu mon premier "vrai" anime via fansub, j'étais pas spécialement "connaisseur"... et le fansub ne s'adresse pas spécialement aux connaisseurs, ça se saurait.
"Le but, c'est de faire découvrir, mais aux connaisseurs seulement" Lol.
Vous dites vraiment n'importe quoi.
"Pour donner un exemple, c'est exactement le même problème pour un kimono. Tu vas pas traduire ça par "robe traditionnelle", un kimono c'est un kimono c'est tout. "
Non, "bento", y'a de vrais équivalents en Français, "kimono"/"yukata", non.
C'est pas de la qualité que je parle, mais du public visé ! Le fansub c'est pas forcement le truc que l'utilisateur lambda va viser (sauf pour le naruto et compagnie mais passons), ils sont libres des contraintes des editeurs qui doivent fournir une traduction la plus precise, et surtout la plus française possible, sinon ça gueule ! Mais le fansub s'en affranchi, et du coup on reste dans le compréhensible, en ayant la traduction qui concorde avec le contexte. Oui un bento c'est un bento, et un yukata c'est un yukata. Un bigmac ça reste un bigmac, et un quarter pounder with cheese c'est un... bon ok c'est un royale cheese mais on s'en fou Le principale c'est que c'est beaucoup plus agréable de lire bento, en sachant ce que c'est, bien entendu, que panier repas ou n'importe quoi de similaire. Ou alors, si tu tiens vraiment a franciser, tu peut traduire bento par popote, mais maintenant, dis moi franchement, tu voudrais vraiment ça ? Ba pourtant c'est le truc qui ressemble le plus !
Nan puis franchement, si dans l'anime un mec prepare un bento, et dit a un autre "voici ton bento", et que 5 minutes apres, tu voit le gars qui le sors a midi et le mange, et que t'as toujours pas compris ce que c'est un bento, alors y'a pas de raison que "plateau repas" soit plus éloquent pour toi, t'es juste idiot !
C'est comme si un perso dis a un perso en yukata "il est beau ton yukata", faut réfléchir un peu, le gars va pas attendre que l'autre ai mis la robe du dimanche pour lui faire une remarque sur sa montre hein... Faut pas trois heure pour comprendre !