Comment on peut apprécier le style littéraire d'une traduction ?
Le meilleur roman c'est Lolita de Nabokov.
Para Bah je sais, et je suis très bon public tu sais, je me divertis facilement.
Le roman c'est le livre du pauvre, un petit divertissement tout le monde serait d'accord sur ça si on revenait dans le passé
Rien ne vaut un bon michel strogoff titi
Tu sais traduire, c'est tout un art.
Si tu es si bon public que ça, tu veux bien tenter le coup et jouer à un VN que je te conseille même si il correspond pas à tes critères ? Tu veux oui ou non ?
Toobo Parce qu'une vraie traduction de qualité est une nouvelle oeuvre littéraire en soi, mais ça les gens le comprennent pas.
Pour ça que tout le monde dit que la version française du trône de fer explose la version originale, Sola qui est le traducteur est un vrai pro, un vrai styliste.
Puis simplement parce que la langue française est tellement belle et tellement riche.
-Para Tout sauf saya no uta et du gore. Mais ok.
Oui oui mais genre quand tu mets des truc en français que personne ne vois tu peux pas forcement le retranscrire dans la langue traduit parce que y'a pas les meme mots tout simplement
ever17 a l'air pas mal, Kara no shoujo aussi
Putain, je voulais te faire jouer à Saya no Uta.
Kara no shoujo est pas mal, mais tu as des moments un peu lent et ça casse vraiment le rythme
+ une end qui est a choix
chier putain
Mieux vaut un bon VN de FSN avec Hammer Shirou.
Trop long FSN, personne ici arrive à accrocher.
Toobo J'ai pas trop compris ta phrase.
Mais en tout cas la langue français possède énormément de mots et de structure qui permettent de tout traduire.
Le pire de l'anglais vers le français, c'est quand la phrase de départ est au finale assez banale, alors qu'en français ta 120 possibilités de raffiner et même d'améliorer le sens global. Faut-il le faire ou pas ? Tout un travail difficile.
Non mais le truc dont on a parlé tout à l'heure Majikoi, ça a l'air pas mal.
Muv-luv aussi.
Majikoi ça a l'air bidon lol
NON MAJIKOI C NUL !