Pour moi,les phrases à changer seraient:
Jesse
«Mince ! ! J'ai la jambe coincée.»
(idem sur PC)
Je mettrais un seul "!"; mais cela c'est juste pour l'esthétique...
---
Barret
«Lorsque nous ferons exploser cet endroit,
il ne restera
qu'un amas de cendres.» Je remplacerais par "tas de cendres",comme sur PC
PC {CLAD}
«…Très bien‚vas-y.» Remplace cela par le texte de la version PS, «…Très bien‚comme tu veux.»
PC CHOIX} Attention !
Ce n'est pas qu'un simple réacteur !! je retirerais le "qu'"; encore ces deux "!" au lieu d'1 seul...
Oui le vas y ils arrivent est bizarre
Vous préférez
Jesse
«Mince ! ! J'ai la jambe coincée.»
?
Ca fait bizarre de dire "J'ai la jambe coincée" quand même.. je trouve ça plus français de dire je me suis coincé la jambe..
il faudrais aussi changer cette phrase
Barret
«Cloud, tu as posé la bombe.»
par "Cloud, pose la bombe"
je suis d'accord
Ben en fait si on prend la traduction littérale US ça donnerait "Ma jambe s'est coincée" ce qui peut être pas mal aussi.
Mais ça n'apporte rien de super, autant garder une traduction déjà proposée.
les deux me semblent pas mal.
Ou encore mieux "Cloud, à toi de poser la bombe"
Oui mais la forme passive est un peu bizarre.. Sa jambe s'est pas coincée toute seule non plus
Cloud, à toi de poser la bombe, on dirait que Barret lui demande genre
"Cloud à toi de poser la bombe :jet'aime: "
alors que "Cloud, pose la bombe" ça a le côté stric concis et autoritaire si propre à barret
Acro Je sais, pour ça que je dis qu'il faut garder une traduc déjà proposée
c'est parce que les anglais adorent la voix passive qu'ils en ont collée une ici
- Pour Barret, j'aurais plutôt dit "Lorsque nous AURONS fait exploser cet endroit.." et puis "amas de cendres" le fait mieux. d'accord
- Je préfère le "Très bien comme tu veux" manque une ","
- "Ce n'est pas un simple réacteur" me semble mieux... OK,comme je disais
- Ouais désolé correspond mieux à "Yeah.." OK pour moi
- Dix minutes avant l'explosion, bien sûr... Les voix de machines annonçant les explosions n'utilisent jamais les articles Pour moi, "Dix minutes avant explosion" est plus cohérent
Sinon :
- Je vais te surveiller : je mettrais plutôt "Je vais vérifier que..." A ta guise...
- Pourquoi avoir mis un "imbécile.." ? Je sais pas
- Vas-y, ils arrivent ! : Qui ils ? :/ La sécurité,peut-être?
oui " cloud pose la bombe " est mieux
pour le "depechons nous ils arrivent" en "depechons nous, les gardes arrivent"
Oui mais c'est le verbe être, donc l'histoire du COD placé devant ou derrière le verbe ne change rien.
Enfin c'est pas le verbe être, c'est l'auxilliaire pour être précis.
Lol les machines ne disent pas non plus "Dix minutes avant explosion"
la sécurité = ils ?
"Cloud à toi de poser la bombe :jet'aime: "
alors que "Cloud, pose la bombe" ça a le côté stric concis et autoritaire si propre à barret
Oui d'accord.. Mais il dit "Cloud, you set".. donc il insiste sur le TU.
http://www.youtube.com/watch?v=pfamvx-snHg
Trop fort,cette vidéo
Même si ça n'a rien à voir avec FF7
Ecran http://superacro.free.fr/[...]acteurs/NMKIN_3.PNG
Jesse
«Appuie sur la touche [OK] en
face d'une échelle pour l'emprunter.
Utilise ensuite
les [touches directionnelles] pour
monter et descendre.»
Jesse
«Allez, vas-y !»
Cloud
«Ça va ?»
Jesse
«Mince !! Je me suis coincé la jambe.»
Jesse
«Merci !»
Ecran http://superacro.free.fr/[...]acteurs/NMKIN_5.PNG
Barret
«Lorsque nous aurons fait exploser cet endroit,
il ne restera
qu'un tas de cendres.»
Barret
«Cloud, tu poses la bombe.»
Cloud
«Ne devrais-tu pas le faire ?»
Barret
«Fais-le, imbécile !
Je vais surveiller si tu le fais bien.» Donnez votre avis :/
Cloud
«…Très bien, comme tu veux.»
Attention !
Ce n'est pas un simple réacteur !!
Barret
«……Qu'est-ce qui ne va pas ?»
Cloud
«Hein ?»
Barret
«Qu'est-ce qui ne va pas, Cloud ?
Depêche-toi !»
Cloud
«……Ouais, désolé.»
Barret
«Vas-y, quelque chose arrive !»
Cloud
«Vite, déguerpissons.»
Dix minutes avant l'explosion
Voilà comment j'aurais traduit
Barret
«Vas-y, quelque chose arrive !»
Finalement le Heads up je traduirais plutôt par "Fais gaffe, quelque chose arrive"
Barret
«Fais-le, imbécile !
Je vais surveiller si tu le fais bien.» Donnez votre avis :/
OK pour moi Sinon,le reste me semble bon aussi...à part le "l'" devant explosion,mais là je crois qu'on restera pas d'accord... :$
Barret
«Cloud, tu poses la bombe.»
je préfere amplement "Cloud, pose la bombe" sinon on dirais une phrase interrogative ou bien une demande, or c'est un ordre que barret est censé donner
Barret
«Fais-le, imbécile !
Je vais surveiller si tu le fais bien.» Donnez votre avis :/
"Fais le imbécile, je vais te surveiller" me semble bien mieux, ça fais trop bizarre sinon
Barret
«Vas-y, quelque chose arrive !»
d'accord pour le fait gaffe, ça me semble plus logique
Barret
«Cloud, tu poses la bombe.»
je préfere amplement "Cloud, pose la bombe" sinon on dirais une phrase interrogative ou bien une demande, or c'est un ordre que barret est censé donner
Bah dans la version anglaise, c'est pas "Cloud, set the bomb". Il y a une insistance sur le "tu" pour montrer que c'est bien à lui de poser la bombe. Mais bon ok pour pose la bombe
Barret
«Fais-le, imbécile !
Je vais surveiller si tu le fais bien.» Donnez votre avis :/
"Fais le imbécile, je vais te surveiller" me semble bien mieux, ça fais trop bizarre sinon
euh bah non là je suis pas d'accord... "je vais te surveiller" ça correspond pas trop à l'idée du "Je vais voir si tu ne te trompe pas" mais plutôt à "ne bouge pas, je te surveille"