bon pour ma part je go dodo
peut etre a demain, sinon a la semaine prochaine
That's work for me
Oui y'a des dialogues en Anglais à quelques endroits, je crois seulement sur Pc ou seulement sur PS ^^ C'est toujours marrant à voir xD
Bonne nuit Quartum
Moi aussi je vous laisse. A demain sûrement ^^
Ok Acro ^^
We quelques passages n'ont pas été traduits :o
Oui les souvenir de clad a kalm ça va être asser horrible je pense
Bonne nuit ceux qui parte
Mi no ...
ROTFLABAOTP Rolling On The Floor Laughing And Barfing All Over The Place
ROTFLGO Rolling On The Floor Laughing Guts Out
ROTFLMAO Rolling On The Floor Laughing My A** Off
ROTFLMAOAPMP Rolling On The Floor Laughing My A** Off And Peeing My Pants
ROTFLMAOTID Rolling On The Floor Laughing My A** Off Till I Die
ROTFLMHO Rolling On The Floor Laughing My Head Off
ROTFLOL Rolling On The Floor Laughing Out Loud
ROTFLOLAPMP Rolling On The Floor Laughing Out Loud And Peeing My Pants
ROTFLTIC Rolling On The Floor Laughing Till I Cry
ROTFLUTS Rolling On The Floor Laughing Unable to Speak
ROTFUTS rolling on the floor unable to speak
ROTFWTIME rolling on the floor with tears in my eyes
PCYLIHOONL Please Cross Your Legs I Have Only One Nail Left
FRED : F***ing Ridiculous Electronic Device
Pour Boss
de ces précieuses infos magus
de rien
Parfait, dommage vous avez recommencé juste après que je sois parti me coucher, j'aurais aimé participé.
C'est ce que je lui ais dis hier quelque part
Oui vous avez traduit alors que j'étais plus sur le fofo j'ai raté des choses mais bon c'est que le début donc j'ai le temps de me rattraper.
Séance today ?
J'ai lu ce qui a été fait,et 3 passages m'ont perturbé:
Cloud
«Peu importe vos noms.
Lorsque ce travail sera terminé…
je m'en irai d'ici.»
Les "..."; pourquoi ne pas conserver la virgule? Pour moi, mettre "..." indique soit une hésitation,soit une réflexion, ce que Cloud ne ferait pas à mon avis; je pense qu'il est décidé à partir après...
Barret
«Appuie simultanément sur les
touches directionnelles et sur
la touche [ANNULER] (marquée [CROSS])
pour démarrer.»
"démarrer"? pour courir,plutôt,non?
Cloud
«Je ne suis pas ici pour recevoir
un cours.
Depêchons-nous.»
J'ai plus l'habitude de l'expression "recevoir DES cours"; maintenant, moi ce que j'en dis...
Pour Barret je verrai bien un : "Bordel! Qu'est ce que vous foutez!"
Plutôt que "diable" ou "bon sang" qui me rappelle mon grand qui s'énerve
Jesse
«Que fait-il parmi nous au sein d'Avalanche ?»
Willyfan2bibi=>
Jessie :{EOL}
Qu'est-ce qu'il vient faire avec nous, alors ?{STOP}
Je préfères la trad de Willyfan2bibi car sa évite de répété trop le mot avalanche, et sa me parais plus naturel
Dans ce cas-là, tu dirais "Pourquoi est-ce qu'il est avec nous, alors ?" qui est moins lourd que "Qu'est-ce qu'il". ^^
Effectivement, j'allais justement revenir sur ce "parmi nous au sein d'Avalanche" qui est vraiment lourd à mon oreille.
Et on avait pas dit qu'on supprimait les "ne" des négations pour les gens des taudis ? Car là, il font encore trop gentillets, je trouve...
Aussi, pour le débat de "c'est inévitable / c'est ce qui va se passer / c'est la réalité", je vous propose aussi la formule : "ni plus, ni moins" qui retranscrit cette idée d'une manière plus naturelle et tout aussi percutante, selon moi. ;-)
Ah oui aussi, pour l'ascenseur : pourquoi pas "Marche" ou "Mise en marche" ?
Tout ça me donne envie de continuer la traduction
Mince, j'ai encore oublié un truc : si vous voulez respecter le japonais, il faut mettre "Jessie" et non "Jesse", le japonais dit : "Jeshi" sauf erreur de ma part. Ce qui correspond à Jessie.