C'est quoi vôtre chapitre préféré de toute la saga ? Perso l'intro de l'intégrâle 5 avecVaramyr
1 chapitre c’est chaud à dire, l’épilogue de l’intégrale 3 j’ai beaucoup aimé avec le Frey qui raconte sa vie, sa pendaison et qui annonce la résurrection de Catelyn en Cœur de Pierre.
C’est dommage qu’on voit pas beaucoup le prêtre rouge et cœur de Pierre dans les intégrales 4 et 5, mais je pense qu’ils seront mis à l’honneur au prochain volume, et hâte de voir comment va se dérouler la rencontre entre eux et Jaime
D’ailleurs qu’est devenu Varamyr ? Il est toujours vivant non ? Il était parti de la maison et on ne l’a plus revu, si ça se trouve il a survécu
Le 30 avril 2020 à 02:41:25 MajorTomO a écrit :
C'est quoi vôtre chapitre préféré de toute la saga ? Perso l'intro de l'intégrâle 5 avecVaramyr
Celui avec Dick Main leste et les ruines du chateau Murmures
Franchement y'a tellement de chapitre incroyables, mais j'ai particulièrement adoré l'épilogue de l'intégral 5 avec Kevan
D'ailleurs désolé je suis sur mobile j'arrive pas à mettre les balises spoil, mais
SPOIL
Après la mort de Tywin et l'échappée de Tyrion, on ne sait pas ce qu'il advient de Varys ? Il n'est plus le maître des chuchoteurs, mais est-il toujours à la cour de Tommen ?
Le 04 mai 2020 à 17:27:19 [Sweet]4 a écrit :
D'ailleurs désolé je suis sur mobile j'arrive pas à mettre les balises spoil, maisSPOIL
Après la mort de Tywin et l'échappée de Tyrion, on ne sait pas ce qu'il advient de Varys ? Il n'est plus le maître des chuchoteurs, mais est-il toujours à la cour de Tommen ?
Il s'est enfui avec Tyrion quand celui-ci a tué son père, car s'il restait les gens sauraient que c'est Varys qui a libéré Tyrion et il se serait fait raccourcir la tête. Et maintenant il soutient Aegon Targaryen (Griff le jeune). Donc non plus à la cour. J'imagine qu'entre le début de l'intégrale 5 et sa fin il errait dans une des cités libres, peut-être que nous en sauront plus dans l'intégrale 6
D'ailleurs dans ce chapitres qui sont les enfants qui poignardent Kevan ? De simples serviteurs ? Un instant j'ai eu peur que Kevan soit pédophile
Le 04 mai 2020 à 23:27:53 IAmSoGood a écrit :
Le 04 mai 2020 à 17:27:19 [Sweet]4 a écrit :
D'ailleurs désolé je suis sur mobile j'arrive pas à mettre les balises spoil, maisSPOIL
Après la mort de Tywin et l'échappée de Tyrion, on ne sait pas ce qu'il advient de Varys ? Il n'est plus le maître des chuchoteurs, mais est-il toujours à la cour de Tommen ?
Il s'est enfui avec Tyrion quand celui-ci a tué son père, car s'il restait les gens sauraient que c'est Varys qui a libéré Tyrion et il se serait fait raccourcir la tête. Et maintenant il soutient Aegon Targaryen (Griff le jeune). Donc non plus à la cour. J'imagine qu'entre le début de l'intégrale 5 et sa fin il errait dans une des cités libres, peut-être que nous en sauront plus dans l'intégrale 6
D'ailleurs dans ce chapitres qui sont les enfants qui poignardent Kevan ? De simples serviteurs ? Un instant j'ai eu peur que Kevan soit pédophile
Ce sont ses "petits oiseaux", des orphelins de Port-réal qu'il recueille et utilise comme espions. Ce qui est très creepy, c'est qu'ils habitent constamment dans le réseaux de galeries et tunnels du Donjon Rouge et espionnent les chambres. Cersei, dans AFFC n'arrête pas de se plaindre de bruits dans les murs de sa chambre et psychote à l'idée qu'il s'agisse de Tyrion caché pour la tuer, elle finit par se rassurer en disant que c'est des rats, il s'agit en fait des enfants de Varys Autre élement, Jaime en fouillant les galeries pour trouver Tyrion après son assassinat de Tywin, découvre plein d'ossements, sûrement les cadavres des enfants morts accidentellement dans les tunnels. Finalement, dernier indices sur ces "petits oiseaux" cachés de Varys, quand ce dernier emmène Tyrion hors du Donjon rouge à travers les tunnels et galeries secrètes, il lui demande à un moment de bander ses yeux lorsqu'ils traversent une certaines parties des galeries, Tyrion accepte sans protester, beaucoup d'éléments semblent indiquer que c'est pour qu'il ne voit pas les enfants cachés dans ces pièces
Merci pour la réponse sur Varys
J'ai pas souvenir que ce soit mentionné dans le livre, mais bon.
Sinon, j'ai d'autres questions.
SPOIL
SPOIL
SPOIL
Est-ce que Ramsay et Roose Bolton sont au courant que les fils Stark sont vivants ? Je me rappelle pas que Theon leur dise dans les livres ?
Et, est-ce que Theon est au courant de la future trahison des Omble et des Karstark ? Est ce qu'il est en mesure de prévenir Stannis ? Pareil, je ne me rappelle pas s'il l'apprend à Winterfell.
Le 07 mai 2020 à 15:21:43 [Sweet]4 a écrit :
Merci pour la réponse sur Varys
J'ai pas souvenir que ce soit mentionné dans le livre, mais bon.Sinon, j'ai d'autres questions.
SPOIL
SPOIL
SPOILEst-ce que Ramsay et Roose Bolton sont au courant que les fils Stark sont vivants ? Je me rappelle pas que Theon leur dise dans les livres ?
Et, est-ce que Theon est au courant de la future trahison des Omble et des Karstark ? Est ce qu'il est en mesure de prévenir Stannis ? Pareil, je ne me rappelle pas s'il l'apprend à Winterfell.
Oui, Ramsay est au courant vu qu'il a aidé Theon à faire sa mascarade en tant que Schlingue. Tout porte à croire que Roose l'ignore cependant. Ramsay le lui a caché.
Non, Theon n'est pas au courant. Il a pourtant vu Arnolf Karstark et Hother Homble à Fort Terreur mais il n'arrive pas à les identifier. Les intrigues politique étaient le dernier souci de Theon vu où il en était.
Je ne vise personne en particulier mais je trouve hallucinant qu'on puisse faire reproche de sa traduction à Jean Sola avec un argument aussi borné et faible que : "un traducteur, il doit coller au texte et pis c'est tout !" parce qu'il se permet de remanier le texte de GRR Martin pour le rendre plus médiévisant et joli (je n'ai pas vu cet argument ici mais c'est un de ceux qui ressortent le plus quand on discute du sujet ailleurs).
Est-ce que Baudelaire collait au texte quand il a traduit Edgar Poe ? Non.
Sola a tout simplement transfiguré le matériau de départ.
À un moment il faut être sincère : je suis admiratif de George R.R. Martin pour l'univers et les personnages qu'il a mis sur pieds, pour son sens de la narration... mais bon, voilà : ce mec écrit mal. Ses tournures de phrase sont inélégantes, son style souvent inapproprié par rapport au médiévalisme du récit. Alors oui, c'est de l'anglais facile à lire, mais aussi parce que c'est de l'anglais grossier. De la même manière que l'anglais de Rowling est plus facile à lire que l'anglais de Tolkien : parce que l'une écrit un anglais presque parlé, de sympathique littérature pour enfants ; alors que l'autre écrit dans un anglais d'une beauté intemporelle, qui fait de ses ouvrages d'authentiques ouvrages de grande littérature.
Dans le cas du Trône de fer, c'est encore à part. Le matériau de départ est tellement embelli par la traduction que Sola a fait naître de l'authentique belle littérature où il n'y en avait pas en version originale. Alors oui, il trahit le texte de George R.R. Martin absolument partout : à chaque phrase et chaque ligne. Mais enfin, surmontez un instant cette paresse bassement pragmatique qui consiste à vouloir que la phrase soit la plus courte afin de la finir au plus tôt, et prenez le pli de considérer un instant la beauté du texte ! Sola a fourni un travail tel que le roman peut quasiment être lu comme s'il avait été écrit pour la langue française ; il en utilise toutes les subtilités et le caractère, il en fait remonter l'héritage et la noblesse à tel point que l'univers de Martin s'en retrouve imprégné, épaissi, grandi...
Sérieusement. On reproche à ce traducteur que sa traduction soit trop belle pour être lue à la va vite entre deux quais de gare ! Les livres, c'est aussi fait pour rester et pour devenir un héritage culturel.
Pour que ceux qui ne s'y sont pas penchés puissent se faire une idée sur un passage qui existe réellement dans les livres. J'ai fait simple, j'ai pris la dernière page du premier volume.
Dans l'anglais de George R.R. Martin, ça donne :
« And after them came her handmaids, and then the others, all the Dothraki, men and women and children, and Dany had only to look at their eyes to know that they were hers now, today and tomorrow and forever, hers as they had never been Drogo’s. As Daenerys Targaryen rose to her feet, her black hissed, pale smoke venting from its mouth and nostrils. The other two pulled away from her breasts and added their voices to the call, translucent wings unfolding and stirring the air, and for the first time in hundreds of years, the night came alive with the music of dragons. »
Dans un français littéral qu'aurait pu pondre le premier péquenot venu :
« Et après eux ses servantes firent de même, puis les autres, tous les Dothrakis, hommes, femmes et enfants, et Dany n'eut qu'à regarder dans leurs yeux pour savoir qu'ils étaient à elle désormais, aujourd'hui et demain et pour toujours, à elle comme ils n'avaient jamais été à Drogo. Tandis que Daenerys Targaryen se remettait sur pied, son noir se hissa, une fumée pâle sortant de sa bouche et de ses narines. Les deux autres quittèrent ses seins et ajoutèrent leur voix à son appel, des ailes translucides se dépliant et battant l'air, et pour la première fois depuis des centaines d'années, la nuit s'anima de la musique des dragons. »
Et pour finir, la traduction de Sola :
« Les suivirent ses servantes, puis les autres, tous les Dothrakis, hommes, femmes, enfants, et elle n’eut qu’à lire dans leurs yeux pour savoir qu’ils lui appartenaient désormais, aujourd’hui, demain, toujours, lui appartenaient comme jamais ils n’avaient appartenu à Drogo. Comme Daenerys Targaryen se remettait sur pied, son noir émit un chuintement qui, par la bouche et les narines, se résolut en faisceaux pâles de fumée. Délaissant aussitôt le sein, les deux autres firent chorus en déployant des ailes translucides qui brassaient l’air, et aux vocalises des dragons, pour la première fois depuis des centaines d’années, s’aviva la nuit. »
En ne changeant presque rien, le peu qu'il change embellit considérablement l'écriture. Il me semble abusif de dire qu'il complexifie le texte au point de le rendre incompréhensible. Même si c'est vrai, dans d'autres scènes, les changements qu'il apporte sont plus nets. L'exemple que tu as donné, AegonVI, est un bon exemple. Pourtant, je trouve encore une fois, que cette scène gagne beaucoup en qualité sous la plume de Sola, précisément parce qu'elle est moins explicite mais surtout moins crue. Tout ce qu'avait écrit Martin se retrouve entre les mots de Sola, mais le rendu général de la scène était plus fin, je trouvais...
Et une petite autre pour la route :
Quatrième volume, page 169 :
« À la tombée de la nuit, l'intérieur de Grand Septuaire de Baelor prenait un aspect lugubre et fantastique. Les dernières lueurs furtives de jour qui se faufilaient au travers des hautes baies barbouillaient d'ombres sanguinolentes les colossales effigies des Sept. Autour des autels clignotaient des cierges parfumés, tandis que les ténèbres insidieuses accumulées dans les transepts envahissaient peu à peu, silencieusement, par une reptation constante, inexorable, les dallages de marbre. Au fur et à mesure que ressortaient les derniers participants à l'hommage funèbre s'éteignirent insensiblement les échos des chants de complies. »
Voilà l'immense traducteur que nous avons perdu.
Tu me donnes envie de les relire
Chapitre357, merci !
Merci pour avoir mis des mots sur ce que je pensais, c'est exactement ça.
C'est aussi pour ça que je trouve que la saga Rois du monde de J-P Jaworski est déjà un classique de la fantasy, pas uniquement parce que l'intrigue est excellente, mais aussi parce que Jaworski écrit comme un dieu.
Ses bouquins c'est du nectar pour les yeux, un délice pour tout amateur de littérature. Et ça fait largement la différence.
Les mots et les phrases ont leur importance, et Jean Sola apporte indéniablement aux histoires de Georges Martin.
Le 16 mai 2020 à 14:12:44 Emaxz a écrit :
Chapitre357, merci !
Merci pour avoir mis des mots sur ce que je pensais, c'est exactement ça.C'est aussi pour ça que je trouve que la saga Rois du monde de J-P Jaworski est déjà un classique de la fantasy, pas uniquement parce que l'intrigue est excellente, mais aussi parce que Jaworski écrit comme un dieu.
Ses bouquins c'est du nectar pour les yeux, un délice pour tout amateur de littérature. Et ça fait largement la différence.
Les mots et les phrases ont leur importance, et Jean Sola apporte indéniablement aux histoires de Georges Martin.
Les Rois du Monde de Jaworski sont plus des romans historiques que des romans fantasy. Disons que la fantasy y est injectée par petites touches sous forme de folklore, de légendes, d'hallucinations et de rites païens.
La vraie saga fantasy de Jaworski c'est Gagner la Guerre (et Janua Vera) qui est encore mieux écrite que les Rois du monde à mon humble avis (même si les Rois du Monde est une saga magnifiquement écrite). Si tu ne l'as pas lu, je te le conseille fortement, c'est un vrai chef d'oeuvre de la fantasy (Janua Vera est à lire avant Gagner la Guerre, mais il y a une édition qui réunit les deux recueils en un seul livre).
Je suis d'accord que la traduction de Sola rend la lecture tellement plus agréable.
En ouvrant l'intégral 5 et en constatant que le traducteur avait changé, j'ai eu très peur. Au final, j'ai trouvé l'ensemble de la traduction bien en dessus de ce à quoi Sola nous avait habitué. (même si la traduction restait bonne, certains passages m'ont fait tiquer)
J'ai pas encore attaqué la version papier, mais ces quelques exemples de traduction cités ne me donnent pas vraiment envie. Ou en tout cas, ne me font pas regretter que le traducteur ait changé.
Je préfère une lecture plus fluide, avec des termes un peu plus contemporains.
On est d'accord Sola a fait un travail de dingue
Une pensée pour ce grand monsieur qui n'a fait que rendre meilleur l'oeuvre de Martin
Le 18 mai 2020 à 20:52:50 Starcruiser a écrit :
J'ai pas encore attaqué la version papier, mais ces quelques exemples de traduction cités ne me donnent pas vraiment envie. Ou en tout cas, ne me font pas regretter que le traducteur ait changé.
Je préfère une lecture plus fluide, avec des termes un peu plus contemporains.
C'est parce qu'au fond de toi tu n'aimes pas la littérature. Tu es un lecteur-feuilleton. C'est pas une insulte hein.
Il y’a que l’intégrale 1 qui a posé problème perso, le 3 était parfait, belle écriture sans pour autant être compliqué
Le 20 mai 2020 à 18:52:19 Chapitre357 a écrit :
Le 18 mai 2020 à 20:52:50 Starcruiser a écrit :
J'ai pas encore attaqué la version papier, mais ces quelques exemples de traduction cités ne me donnent pas vraiment envie. Ou en tout cas, ne me font pas regretter que le traducteur ait changé.
Je préfère une lecture plus fluide, avec des termes un peu plus contemporains.C'est parce qu'au fond de toi tu n'aimes pas la littérature. Tu es un lecteur-feuilleton. C'est pas une insulte hein.
T'as pas tort. J'aime lire, mais je n'attache pas d'importance aux mots.