JV.com vient de renommer le titre en une version occidentale: the great ace attorney. C'est basé sur le titre de la future localisation, ou c'est juste un délire?
https://www.jeuxvideo.com/jeux/nintendo-3ds/00052475-the-great-ace-attorney.htm
c'est le titre littéral
Absolument pas, car si je ne m'abuse, Gyakuten Saiban n'a jamais signifié Ace Attorney, la traduction littérale est « volte-face au tribunal».
Tu avais besoin de créer un sujet pour cela ?
Le titre japonais peut se traduire littéralement en anglais par "The Great Ace Attorney : Adventures of Ryuunosuke Naruhodo".
Merci, mais ce que je voulais savoir plutôt, c'était d'où JV tenait ça.
Pour le reste, la réponse est dans la question.
Jeuxvideo.com ne tire ça de nulle part, il ne s'agit que de la traduction du titre japonais du jeu :
"Dai Gyakuten Saiban : Naruhodô Ryûnosuke no Bouken"
Ce qui signifie en anglais :
"The Great Ace Attorney : Adventures of Ryûnosuke Naruhodô"
Tout simplement
ouais mais pourquoi jvc le traduit ? c'est ça qu'il veut savoir. sinon la réponse de monokuma lui aurait suffit
Oui Gonjakiwi, c'est tout à fait ça. Je me demandais s'il y avait du nouveau sur l'éventuelle localisation.
Car sinon, je ne comprends pas l'intérêt de donner un nom occidental à un jeu japonais et d'où ça sort, s'il n'y a pas de localisation, c'est alors un délire de JV.com
Ca permet de créer le buzz chez ceux qui ne connaissent la série que du nom de Ace Attorney... y en a beaucoup qui ont fait que la trilogie initiale et qui savent que le vrai nom de la série est Gyakuten Saiban?
Bien sur que non, laissé un nom jap c'est aider à ruiner la notoriété de la série... pour une fois que JVC fais quelque chose de bien pour les jeux niche.
Mais si le jeu ne sort pas en Europe, quel intérêt? Les joueurs japonisant connaissent déjà le jeu. Du coup il n'y a pas de "cible".
C'est vrai que quand on regarde le trailer...
https://www.jeuxvideo.com/videos-editeurs/0005/00052475/the-great-ace-attorney-nintendo-3ds-trailer-d-annonce-00120220.htm#videos
"Dai Gyakuten Saiban : Ryuunosuke Naruhodou no Bouken se trouve aujourd'hui un titre européen ainsi qu'un trailer d'annonce."
Ok JVC, sauf que le trailer est 100% en japonais, contrairement au petit drapeau anglais à côté de la vidéo...
Avec un trailer pareille, ça m'étonnerait franchement que Capcom laisse passer une quelconque traduction (à tout les coups, même les Américains vont devoirs faire une croix dessus comme à l'époque de AAI 2)
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=BuIdjU1I-08
Dites moi, les mots great et ace n'ont-ils pas la même signification ?
Ace Attorney = As des avocats
Great = Génial (ou synonymes)
Pas tout à fait le même sens mais un peu "lourd", oui. x)
Quoique non, je dis n'imp au réveil. C'est simplement "Le grand as des avocats", formulé ainsi. Donc ça passe comme superlatif.
Voilà où ça mène de traduire Gyakuten Saiban par Ace attorney.
Le "titre" anglais du jeu n'est qu'une traduction littérale pour que l'on comprenne le sens du titre japonais. Ce n'est ni une annonce de localisation (ni le contraire d'ailleurs), ni même le titre que porterait officiellement le jeu s'il sortait en occident.
C'est loin d'être un cas isolé. Les médias étrangers traduisent souvent les titres japonais des jeux, même s'ils restent réservés à l'import. On adhère ou pas. Pour ma part, et pour le moment, je préfère continuer à appeler cet épisode Dai Gyakuten Saiban.