Salut à tous,
je vous informe juste de la sortie imminente ( disons 2 mois) du patch de traduction d´anachronox.
J´y travaille avec soins depuis quelques temps. Et toute la population anglophobe française va enfin pouvoir profiter de ce formidable jeu.
C´est un travail de longue haleine pleine de recherche en tous genres et c´est un vrai régal, très enrichissant au passage.
Je vous tiens au courant pour la sortie définitive. Pour des versions béta du patch, mailez-moi à pilo3@wanadoo.fr Le jeu est actuellement traduis à 50% Toute la planète anachronox est traduite. Ainsi que le vaisseau ´vilain ship´ et environt 90% des cinématiques. La planète des moines est en cours de traduction. Limbus suivra.
A plus tard.
C´est tout l´effet que ça vous fait...
Alors là Pilo1000, chapô !
Faut avoir du courage pour faire ça ! !! Félicitation, j´ai hâte de voir ça ! : )
FiFik
Merci pour les encouragements. ^^
C´est mon petit salaire à moi.
alors moi je dis bravo : )
Bon bon, ça bosse ça bosse...
La tour du Grand Mysterium est terminée. ( Impressionnant comme ça peut parler un moine.)
J´ai laissé de côté le reste de la planète Hephaestus pour le moment, histoire de changer d´air. Et c´est Sender Station qui est sur le billard à cet instant même. Vala pour les niouses.
J´en profite pour ajouter deux choses :
J´ai inclu une partie " traduction" au générique de fin. Ceux qui m´auront encouragé ( oui oui, j´adore) auront leur place dans une section " remerciements spéciaux"...
Alors si vous voulez devenir célèbre, voire star du rock, vous savez ce qu´il vous reste à faire.
Bon allez, le problème avec Sender Station, c´est qu´elle se traduit pas toute seule. J´y retourne, A plus tard,
Pilo.
Oui oui, je suis comme ça, je dis " j´ajoute deux choses" et j´en dis qu´une.
En fait c´était juste pour dire que je vais vous mettre en ligne quelques screenshots du jeu traduit... ( Alors, screenshot...screenshot...Ou est mon dico.. ah ! Tir d´écran..)
Allez, en exclu internationnale : Des screens d´Anachronox en Français dans le texte...
http://perso.wanadoo.fr/ur/upload10/anatrad/screen1.jpg
http://perso.wanadoo.fr/ur/upload10/anatrad/screen2.jpg
http://perso.wanadoo.fr/ur/upload10/anatrad/screen3.jpg
Y en a qui marchent sur la lune en premier, vous vous voyez Anachronox en Français en premier.
C´est beau la science.
A plus tard.
je viens juste de voir le posts...
et ben bravo pour ton taff.... c´est vraiement du courage a l´etat pur . ....
a ufait c´est eidos qui distribue le jeu et si je ne m´abuse ( comme le docteur ; ) le jeu n´est pas encore ressortis en budget ? ? quand tu auras fini la traduc totale tu devrais les contacter ( eidos) pour negocier qqchose . . genre apparaitre au credit c´est un minimum ou le remunérer avec le service de traduction.... a mon avis ca le mérite . ...
car le jeu a souffert terrible a sa sortie a cause d´aucune vf . ...
perso je l´avais deja presque fini mais je le recommencerai bien en vf avec ton patch . ...
A+ et bon courage . ..
Merci pour tes conseils,
C´est vrai que j´avais pensé contacter eidos, mais ça me parait tellement énorme de faire ce genre de trucs que j´y croyais pas beaucoup. Mais comme tu dis, pourquoi pas finalement..
De toute façon je travaille de façon à ce que la tradu soit la plus irréprochable possible. Tant au niveau des fautes que des relations des personnages au niveau des vouvoiement par exemple ou de la personnalité de chacun. Donc au final, je devrais avoir quelque chose me permettant de ne pas trop être ridicule.
( Evidemment pas parfait, avec 800 pages de texte, tu laisses forcément des erreurs derrière toi, mais j´ai pas une équipe de 50 personnes qui relit mes tradus, alors je fais de mon mieux.)
L´aventure continue...
Pilo.
bien sur n´hesite pas a les contacter . .... et si tu as besoins qu´on les innonde de protestations si ils refusent, tu en as deja une de ma part . ... ; )
a mon avis le mieux c´est au telephone....pcq par mail ils vont utiliser un robot qui va reponde : nous vous remercions de l´interet . .bla bla . ..
et d´assayer d´avoir un responsable et non pas un standardiste...
le minimum ca serait de mettre une vf budget et te mettre au crédits du jeu..... au maximum etre remunéré . .. ou meme bosser pour eux en pigiste . ....va savoir.... tout est possible...tant qu´on a pas essayé...
allez A+ bonne traduc...
Merci pour le soutien.
J´avoue ne pas être trop utopiste et je veux pas me faire trop d´espoirs, mais bon, prenons-nous à rêver...
En tout cas, y a un truc très concret, c´est que le patch avance à grand pas.^^
Comment on fait pour faire parti du bêta test du patch FR ? jsuis dispo en juin . ...
a+
Alors piloo sa en est ou ton patch de traduction?
C´est bientot terminer?
Sa va bientot sortir?