Ca m'a fait rire le moment du tribunal où il insulte la juge, le "in you ass" ça a été traduit par "Où je pense"
OUESH GROS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
J'appelle la GESTAPONCHE
¯¯\/¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
c'était vraiment traduit ouesh gros
j'ai pas de sovenirs de ça
Moi non plus !
Il me semble qu'il dit "carrément" chez moi
Pourtant il me semble pas que je dise une connerie
J'ai essayé de trouver une vidéo en francais de la mission mais j'en ai pas trouvé...
J'ai ... joui
Hep hep hep ! Dans les trailers comme celui qui spoilent un max, j'ai appris à repérer n'importe quoi qui pourrait les trahir et/ou nous mettre sur la bonne voie.
Je m'explique: tout à la fin de trailer de Gat, on peut voir écrit en gros caractère violet: "GAT IS BACK" sauf que le "IS" est renversé ce qui m'a fait beaucoup penser au signe mathématique "≈" qui veut dire (en gros) "a peu près égal". Donc ! Ça voudrait dire que le sens caché de cette phrase qui paraît anodine soit en réalité "Gat est à peu près revenu, mais pas trop... enfin bref vous verrez bien"
Comment ça je vais trop loin ?
Non sans déconner ta théorie est loin d'être conne
Je la trouve même plutot intéressante
c'es une théore, j'avais trouvert ça étrange qu'ils mettent "is" de travers mais j'avais pas penser a ça
d'un coté le fait que gat soit pas vraiment lui, n'est pas idiot, je pense qu'on va avoir une surprise
Si ça intéresse quelqu'un.
T'as d'beaux yeux tu sais.
Kasumi7182 Voir le profil de Kasumi7182
Posté le 18 juillet 2013 à 23:48:28 Avertir un administrateur
Hawaï ça serait pas juste pour un clin d'oeil au doubleur qui joue dans la série Hawaï 5-0 ?
Ahah pas bête, je pense que c'est pour ça aussi !
____
Halleluja Ouais et dans le TT, il dit à Loren "So make yourself a fuckin' waffle" et ça a été traduis par "Alors va te faire cuire des frites !".
J'ai déjà entendu beaucoup de gens dire que la traduction est faite exprès parce que les Belges aiment bouffer des frites.
M'okay ! Mais les gaufres aussi ! Il y a les gaufres de Liège qui sont connue mais malheureusement ils ont préféré traduire ça autrement, c'est dommage.
Oui mais frites c'est plus évocateurs que gauffres ..
Pour les belges...
Dites Un peu...
Un moment Zinyak dit a the Boss...
"were aloud to be perfectly Clear"
Avec l'accent de Loren "Clear"CLIR Normalement...
Zinyak dit CLAIR...
Même doubleur
Spoilé par le nom d'un topic épinglé moi qui voulait ne rien savoir avant la sortie c'est raté.
Bah fallait pas venir sur un forum du jeu si tu veux pas savoir l'histoire du jeu
Zak-De-Monaco Bah, ce doubleur sait faire plusieurs voix tout simplement.
C'est comme le doubleur "Yuri Lowenthal", il fait la voix de Matt Miller et aussi du Professor Genki pourtant les deux voix sont différentes.
Rerrey Hey ça fait longtemps ! Désolé !
Rerrey !
gundar
J'pensais pas troll x)