CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Soldes
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Soldes
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Soldes
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : (¯`· •• Le BlaBla des Hunters ••·´¯)

DébutPage précedente
«1  ... 26512652265326542655265626572658265926602661  ... 4881»
Page suivanteFin
Dechuoubeni Dechuoubeni
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:39:52

Lyla =>>>>>>

Si tu as du mal à savoir ce qu'il est en c'est principalement à cause du fonctionnement du japonais, je vais essayer de te faire une explication complète sans qu'elle soit trop fastidieuse à comprendre.

Il y 3 caractères pour exprimer l'amour en japonais:

-好
-恋
-愛

Bon yen a ptet d'autre, mais ça c'est les 3 usités. Le premier forme les verbe 好く suku aimer, et 好む konomu préférer / favoriser. Le second s'utiliser dans des verbes comme 恋に落ちる koi ni ochiru > tomber amoureux. Le troisième dans entre autres 愛する ai suru => aimer.

La différence entre les trois est pas évidente à déterminer, je pense que "koi" le second a un point de vue différent, plus distant sur l'amour, contrairement à "ai" le troisième qui me paraît plus direct. Quand au premier, je dirais qu'il a la valeur de "ai" mais moins intense.

A partir de là comment dire je t'aime ?

La phrase complète, d'un locuteur homme à un locuteur femme dans un langage familier c'est: 僕は君を愛してる => boku ha kimi wo aishiteru.

Boku c'est un pronom de la première personne d'usage familier en masculin.

HA c'est le particule du thème => Concernant moi.

Kimi c'est un pronom de deuxième personne familier, généralement usité pour désigner femme et enfant.

WO c'est la particule qui marque le COD => C'est kimi qui est complément du verbe.

Aishiteru c'est la forme perfective (le ing anglais) du verbe ai suru, au familier.

Littéralement la phrase veut dire "concernant moi, être en train d'aimer toi."

Mais le japonais est une langue dans laquelle le locuteur (et l'interlocuteur dans le cas d'une conversation) est très impliqué dans ce qu'il dit, ce qui amène à rendre sous entendu le thème (qui précède la particule HA donc) lorsque le locuteur s'adresse à son interlocuteur. Et si le complément est l'interlocuteur, alors que l'on lui parle, c'est sous entendu aussi.

Autrement dit, "aishiteru" seul, signifie "être en train d'aimer" (enfin c'est aimer, en se focalisant sur la durée de l'action, et pas l'action elle même), mais lorsque quelqu'un dit à quelqu'un d'autre "aishiteru", ça signifie "je t'aime" , puisque boku ha kimi wo est sous entendu par le contexte, qui contrairement au français ne nécéssite de précision face à l'évidence.

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:40:41

J'suis pas mauvais non plus hein, mais j'suis ptetre un tout ptit peut meilleur que toi d'ailleurs .

(Enfin c'est pas dur d'être meilleur que quelqu'un qu'a pas encore pu jouer :noel: )

Vasy fait les jeux de mots, rienafoutr :bave:

En MP si c'est malséant :oui:

PasdeChichi PasdeChichi
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:41:03

C'est vraiment possible de esquiver une attaque sans avoir besoin d'évasion ?

Parce que, ce que j'ai demandé de traduire à Dechou c'est les talents d'un mec qui se fait jamais touché, t'as l'impression qu'il a évasion, mais apparemment non :(

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:43:13

Y'a probablement des attaques inévadables sans éva, mais genre a peu près tous les coups de queue le sont, ainsi que je crois les projectiles

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:44:03

sont évadables sans éva*

Dechuoubeni Dechuoubeni
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:45:26

Ceci dit on peut par conséquent imaginer beaucoup de variantes à la phrase, par exemple sans utiliser ou presque de mot identique.

私はあなたが好きです. watashi ha anata ga suki desu.

Watashi le pronom de première personne poli (et féminin généralement).

Le ha de thème.

Anata le pronom de deuxième personne, qui au delà d'être poli marque une distance psychologique.

Ga la particule qui marque le sujet (thème différent de sujet grammatical, j'explique pourquoi c'est pas "wo" juste après).

Suki => L'adjectif "être aimé" (c'est pour ça qu'on met la particule du sujet et pas du COD).

desu => Un valideur (poli, le familier = だ da) qui suit toujours les adjectifs nominaux (comme suki).

La phrase signifie donc "concernant moi, toi est aimé" => Je t'aime.

La traduction est rigoureusement identique, mais juste à la lecture on devine que le contexte est radicalement différent.

On peut savoir que le locuteur est probablement une femme, qui marque une certaine distance avec son interlocuteur, tout en lui avouant un amour.

Ce genre de nuance contextuelle qui n'est pas lisible dans la traduction française est omniprésente dans le japonais.

PasdeChichi PasdeChichi
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:46:54

Le mec se bat contre un Brachydios, il esquive ses coups de points, et en description il écrit ses talents et talent félyne (en japonais) pour ça que j'ai demandé la trad, je pensais qu'il y avait évasion dans le lot mais non.

Ou alors c'est dans les talents félyne : 火薬術、換算術

Lyla Lyla
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:46:54

Merci Dechu ! "mais lorsque quelqu'un dit à quelqu'un d'autre "aishiteru", ça signifie "je t'aime" " -> Ah, d'accord !

Sinon ça me rappelle la cinématique de fin de FFX. En japonais, à la fin Yuna dit à Tidus "Arigato", donc merci. C'est simple et beau, mais en anglais forcément c'est "I love you"... Waw, faut trop romantiser, la simplicité ça plait pas aux Américains. :o))

"C'est vraiment possible de esquiver une attaque sans avoir besoin d'évasion ?"

-> Absolument. J'y arrive. Rarement, mais j'y arrive (sans aucun talent d'éva).

Thicace2 Thicace2
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:47:10

Pour l'exemple, le mec passe à travers le soufle de l'angry devil jho :o))
Dechu :d) C'est vachement interessant ça. en fait tu peut glisser plein de chose dans une simple phrase

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:48:26

C'est marrant ,j'arrive à évader certains cris sans eva quand j'utilise une roulade, par contre avec le backhop de la GL même avec Evasion2 j'y arrive jamais :rire:

Dechuoubeni Dechuoubeni
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:48:39

On peut aussi utiliser non pas l'adjectif suki, mais le verbe suku dont j'ai déjà parlé tout à l'heure. (qui va prendre la forme suki, tout en restant un verbe), auquel cas on va dire

anata / omae / kimi wo suki (PAS DE DESU, c'est un verbe).

Autre chose sur le japonais ? :hap:

Thicace2 Thicace2
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:49:37

Heu...
Oui, je compte pas m'y mettre tout de suite :hap:

PasdeChichi PasdeChichi
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:51:25

https://www.jeuxvideo.com/forums/1-27200-50-2786-0-1-0-oo-le-blabla-des-hunters-oo.htm#message_175555

Pareil avec le backhop je suis incapable d'évade un cri à part celui du Narga et souvent du Jinouga. Pourquoi uniquement ces deux-là je sais pas ^^

Sion j'arrive aussi à éva un cri sans éva avec une roulade, j'y arrivais quasi à chaque fois au début contre le barroth.

Mr_Hicks Mr_Hicks
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:51:38

Bonjour bonjour :o))

Thicace2 Thicace2
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:51:49

Hey X :)

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:52:07

Sinon tu fais les cours par correspondance Dechu? :rire:

Dechu serait un prof avantageux, car entre deux cours tu peux sortir ta 3DS/PSP pour faire une partie avec lui :rire:

Dechuoubeni Dechuoubeni
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:52:35

Thicace => Mais complètement ! C'est pour ça que je suis putain de complètement raide dingue amoureux de cette langue, tu transmettre tellement plus de notions dans une phrase, et tu as tellement de phrases japonaises au fond assez différentes qui auront la même traduction anglaise / française.

Un autre exemple, dans une phrase qui va être traduite par "ma fille est morte" (guère joyeux i know), le japonais permet de rajouter des parenthèses signifient par exemple le regret du locuteur face à l'évènement, voir le fait qu'il s'estime responsable de cet évènement, appuyer le fait que c'était indépendant de la volonté, ce genre de chose, entre beaucoup d'autres.

deimoscan deimoscan
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:52:54

Pasd'chichi => t'a vu ça? j'ai l'impression que le MOI est pas pareil que la roulade, pas au début

Neillo-Reborn Neillo-Reborn
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:53:25

Le japon c'est nul tout le monde c'est qu'il sont juste des copie des Américain et des chinois .
Et leur côté parfait il le tient de moi :noel:

Dechuoubeni Dechuoubeni
MP
Niveau 10
07 mai 2013 à 16:53:55

deimo => Quand j'aurais besoin de fric, je donnerais des cours de jap :3.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

Meilleures offres
3DS 74.99€ 3DS 202.87€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment