Petite brève pour vous tenir au courant des nouvelles habitudes linguistiques en vigueur dans la langue française. Dès cette semaine, une flopée de termes techniques anglais du milieu vidéoludique trouvent leur traduction officielle dans le Journal Officiel. Attention donc à vos usages, puisque la liste est longue...
Après le "ramdam" qui remplace le "buzz", les "courriels" et "pourriels" pour les "e-mails" et les "spams", l'"hameçonnage" qui remplace le "fishing", voilà que la Commission Générale de Terminologie se prononce sur le Casual Gaming, le MMORPG, le hardcore gaming, la VOD ou encore les TPS. Prenez donc quelques temps pour consulter la liste ci-dessous et enrichir par la même occasion votre vocabulaire courant dans le but de comprendre les prochaines diffusions "sérieuses" entourant le milieu vidéoludique français.
- Concepteur de niveaux de jeu remplace Level designer
- Hyperjoueur remplace Hardcore Gamer
- Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse remplace Massively Multiplayer Online Role Playing Game (MMORPG)
- Jeu de tir en vue objective remplace Third Person Shooter (TPS)
- Jeu de tir en vue subjective remplace First Person Shooter (FPS)
- Jeu en ligne multijoueur de masse remplace Massively Multiplayer Online Game (MMO - MMOG)
- Jeu grand public remplace Casual Game
- Jeu vidéo à réalité intégrée remplace Alternate Reality Game (ARG)
- Niveau de jeu remplace Level ou Game Level
- Vidéo à la demande remplace Video on Demand (VOD)
- Visionnage boulimique remplace Binge Watching