la moitié des dialogues ne sont pas sous titré et donc les voix te casse les couilles plus qu'autre chose.
ca ma même donner mal au crane a un moment j'ai du faire une pause.
et puis lire le texte ca empêche de s’immerger dans le jeu, surtout quand ca parle en plein combat alors la tu a même pas le temps de lire.
bref un jeu qui aurais du étre traduit intégralement en vf.
dommage.
Pour moi la version originale est toujours à privilégier, même si ce n'est pas vraiment dans notre culture !
Le problème dans le jeu c'est surtout les sous titre, qui sont totalement foirés, ça fait plusieurs jeux que je n'arrive juste pas à lire les sous titre, alors que ça fait depuis que je sais lire que j'en bouffe.
Ils sont extrêmement longs, écrits minuscules et pas en rythme avec les dialogues, il y avait le même problème avec horizon, où même les Souls et surtout le 3, comme un peu tous les jeux de console finalement, les sous titre sont toujours merdiques, grosse incompréhension à ce niveau là.
D'accord avec l'auteur. Ce jeu aurait dû être traduit intégralement car les voix sont un élément de gameplay à part entière où l'immersion est maître mot. On voit dès les premières minutes que le jeu est fait pour progresser, explorer tout en écoutant ces voix. Le problème est qu'il faut s'arrêter pour lire les sous titres ou avancer sans lire. Dommage, car là est le coeur du jeu et pour le coup, la progression devient plus monotone. J'aime tout de même le jeu mais l'implication est compliquée.
Vous n'êtes pas doués c'est tout, le niveau d'anglais des voix est niveau scolaire (et quand je dis scolaire on se situe avant même le brevet)
Oui, il faut enlever les sous titres, les laisser mène à la confusion.
Sinon ta condescendance...
lire le texte ca empêche de s’immerger dans le jeu
Seulement quand on a pas l'habitude
ca ma même donner mal au crne a un moment j'ai du faire une pause.
parce qu'en français par contre pas de mal de crâne???
bref un jeu qui aurais du étre traduit intégralement en vf.
C'est un jeu inde bordel, réfléchis.
Cela commence à me soûler tous ces gamer qui pensent que faire une traduction intégrale cela ne coûte rien et cela prend deux seconde. Faut vous réveillez tous les pays du monde voudrai une traduction intégrale. Sa te parait possible sa???
Au lieu de blâmer le jeu mettez vous à l'anglais bordel. Cela ouvre une immense porte sur le monde dont un accès à bien plus de jeux. Vous passez a côté d'excellent jeu japonais, surtout sur PS4.
C'est un jeu inde bordel, réfléchis.
Cela commence à me soûler tous ces gamer qui pensent que faire une traduction intégrale cela ne coûte rien et cela prend deux seconde. Faut vous réveillez tous les pays du monde voudrai une traduction intégrale. Sa te parait possible sa???
Quelqu'un a dit que ça coûtait rien et prenait deux secondes ? Ils ont le droit de trouver dommage que le jeu n'ai pas de VF, je le pense aussi vu que ça aurait permis au jeu d'avoir un plus grand public et une immersion plus facile pour ceux qui ne comprennent pas bien l'anglais, donc mieux profiter du jeu, surtout que de ce que j'ai vu les sous titres ne sont pas bien synchronisés, voir certaines phrases ne s'affichent pas (du moins en anglais), mais je ne vais pas critiquer ça, il me semble qu'ils sortent un patch pour arranger le problème.
Mais je ne dis pas qu'ils auraient du faire le doublage (VF et autre), simplement que c'est dommage que ça ne soit pas le cas, tout comme c'est dommage que certains jeux ne soient jamais traduits voir ne sortent jamais chez nous peu importe les raisons.
Au lieu de blâmer le jeu mettez vous à l'anglais bordel. Cela ouvre une immense porte sur le monde dont un accès à bien plus de jeux. Vous passez a côté d'excellent jeu japonais, surtout sur PS4.
Dans ce cas il faut aussi se mettre au japonais pour avoir accès à encore plus de jeux
A partir du moment ou tu proposes le français dans ton jeu, la traduction doit être faite correctement.
J'ai l'impression de nager en pleine idiocracy sur ce topic.
1) Quand un jeu comme MEA a des animations pourris et que les gamer avec un minimum de bon sens souligne qu'il est dommage que les animations soient mauvaise, ils se font pourrir. Quand un gamer qui ne connait rien aux jeux indépendant dit qu'il est dommage que le jeu ne soit pas traduit intégralement en français, on le défend.
2) L'anglais est la première langue internationale depuis plus d'un siècle, Pas le japonais qui n'ai même pas dans le top 10 des langues le plus parlé dans le monde.
3) Des licences extraordinaire comme FF7 et MGS sont bien connue pour avoir une (très) mauvaise traduction et un doublage au limite du narnard. Pourtant ces deux jeux sont légendaire. Donc ne venez pas me dire que la traduction un peu bancale de Hellblade rend impossible de savourer le jeu. Si c'est le cas c'est vous qui êtes en tord, pas le jeu.
On s en fout que l anglais soit la première langue international, à partir du moment ou le jeu te propose une expérience avec des sous-titres en français, il est normal que les joueurs attendent une traduction correct, studio indé ou non, s ils ne sont pas capable de faire en sorte que la traduction soit bonne, ben ils ne la font pas et ils proposent le jeu uniquement en Anglais, ça parait logique... et ça évitera aux joueurs d acheter un jeu auquel ils ne pourront pas jouer parce que ce dernier est incompréhensible...
La traduction elle passe, c'est surtout une tannée de la lire cette traduction
Ben écoute libre à toi de penser sa 8ml4 mais à mon avis y a pas grand monde de d'accord avec toi.
Déjà Hellblade incompréhensible, tu exagères. Puis je pense que pas mal de gamer préféreraient avoir une traduction bancale d'un paquet de jeu étranger plutôt que pas de traduction du tout.
Bien sûr que le mieux serai une bonne traduction intégrale de tous les jeux, mais encore une fois va falloir redescendre de vos petits nuages, ce n'est pas possible (en tout cas pas de nos jours).
Non mais sans être totalement abruti, c'est vrai qu'il y a des passages galère au cours du jeu, s'ils patch c'est qu'ils l'admettent eux même.
Les moments les plus epic c'est quand t'as 3 lignes de sous titre en bas qui reprennent environ 15/20 secondes de dialogues, puis des sous titres jaunes qui pop en haut pour les voix de manière intermittente, et qu'en plus t'es en train de jouer, tu te dis wtf je lis pas ces merdes, mais en fait tu écoutais déjà qu'à moitié ce qui se disait donc tu sais plus où t'en étais et tu comprends plus rien, typiquement la sea of corpses c'est comme ça tout le long, ça arrête pas de parler dans tous les sens en plein combat, en difficile j'ai rapidement décroché.
Les sous titres ça se lit en diagonale avec la compréhension que t'as de la langue, c'est beaucoup plus difficile de lire des sous titres d'une langue dont on ne connait rien, comme le japonais (ou l'anglais pour ceux qui ne maîtrisent pas les bases), c'est pour ça que la synchronisation est importante, et qu'ils doivent s'afficher par bribes.
Tu ne m'as pas compris, je ne parle pas de Hellblade (que je commencerais tout à l'heure) mais des traductions en générales.
Lorsque je lis dans la description des jeux :
Langues : allemand, anglais, français, japonais etc....
Bien sûr que je m attends à ce que le jeu ai une bonne traduction parce que si le français n apparaît pas dans la liste, je ne prends pas le jeu (à tort peut-être mais c'est mon choix)
Pour ce qui est des traductions bancales, je sais pas si tu avais tester celle de Salt and sanctuary avant son patch .... mais si j avais vue la qualité de la traduction avant, jamais je n aurais acheté le jeu...
Tout ça pour dire que je m en fou qu un jeu ne sorte qu en anglais ou en japonais, je ne l achete pas, je joue à autre chose ... mais à partir du moment où le français apparaît dans la description, j estime qu'il est normal que la traduction soit bonne après que les gens soient d accord avec moi ou non, je m en fou complètement
Final-Freeza
Je pense que tu ne dois pas avoir l'habitude de lire des soustitres.
Je viens de me retaper le passage "sea of corps" et les seul moment où il y a des sous titre c'est au début du premier combat et à la fin du dernier combat. Les sous titres qui apparaisse en haut se sont les voix habituelle durant les combats.
Et contrairement à Nier automata tu peux très bien ne pas lire les sous titre durant le combat se n'est pas pour sa que tu rateras une information importante ou ne comprendra pas la suite de l'histoire.
Bon on va pas tourner du pot encore mille an. Je trouve que vous exagérez sur la mauvaise qualité des sous titres. Cela dit sa fait plusieurs années que l'anglais ne pose plus de problème donc je dois avoir du mal à m'imaginer ce que cela fait de jouer à Hellblade quand on ne comprend pas un mot.
Ça fait depuis que je sais lire que j'en lis, c'est d'autant plus pour cette raison que je remarque leur mauvaise qualité. Surtout que sur de l'anglais je ne les lis que très vaguement en diagonale, mais sur hellblade c'est pas jouable.
Je t'ai screen une scène au pif trouvée en 10 sec tellement c'est comme ça partout dans le jeu :
Je sais pas comment on peut suivre une intrigue avec ce genre de sous titres sans passer à côté de l'émotion ou du sens des mots, mais bien joué à ceux qui n'ont aucun problème.
Sans compter que les caractères sont trop petits et difficiles à lire sur une grande télé à plusieurs mètres, et qu'on ne peut pas les lire sur fond blanc/lumineux, et puis les grosses fautes de grammaire quoi lol...
Dernier feed
Perso, j'ai pu lire tous les sous-titres sans problème.
Pareil que vdd. Puis les voix qu'on entend tout le long c'est certe pas toujours écrit mais c'est de l'anglais très basique donc pour ma part aucun soucis à comprendre
il est vraiment que les sous titres "principaux" sont parfois décalés voire parfois des lignes de textes qui sautent tellement y'a de voix en meme temps... perso je marchais ou je m'arretais pour avoir le temps le lire... ce jeu n'est pas un speed game hein, surtout sachant qu'il est court
après les 2 voix "jaunes" c'est clair que c'est de l'anglais niveau 6eme (behind you... don't go... she can do it).... fallait suivre un peu a l'école au lieu de faire des petits coeurs sur son cahier en pensant a vanessa la bonnasse de la classe
après, pour tout ce qu'il est localisation, vocale ou textuelle, ayant un frère qui bosse dans la section localisation/testing bug localisation chez nintendo a francfort en allemagne... je peux vous dire qu'il m'a expliqué que ca se faisait pas tout seul et que c'était un vrai bordel (chez un gros éditeur avec de grosses équipes alors imaginez chez un indé)... il suffit de voir le docu ingame pour voir comment sont enregistré les voix (super procédé au passage), alors je pense pas qu'ils puissent se permettre de faire ca en XXX langues
donc y'a pas trop de quoi se plaindre... perso meme si c'est pas parfait j'ai été happé par l'ambiance sonore, et j'ai meme acheté un casque 7.1 au milieu du jeu (lol) pour en profiter pleinement
et je finirais par l'auteur, le petit kikoukirale... si t'es pas content, va postuler dans une boite de JV et fais les jeux toi meme
si tu pense pondre mieux qu'eux
c'est valable pour 8ml4 aussi la