CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : La traduction française est pas ouf ou c'est moi ?

DébutPage précedente
123
Page suivanteFin
Lucifel05 Lucifel05
MP
Niveau 45
25 mai 2021 à 16:42:25

@Tira-Master si ta balise Spoil est vrai elle est nécessaire a la compréhension du personnage. Car en Fr on est nombreux a pas avoir compris le rejet de Kainé. C'est vraiment pas clair dans le jeu.
A l'époque je me souviens avoir du regarder sur le net et beaucoup partagé mon incompréhension.

Pseudo supprimé
Niveau 7
25 mai 2021 à 17:23:55

Oui ça craint cette censure là :(

Schneitizel Schneitizel
MP
Niveau 25
25 mai 2021 à 18:49:32

Le 25 mai 2021 à 15:55:08 :
C'est pas pire que Shiro qui ce transforme en Weiss...

Weiss veut dire "Blanc" en allemand, et "Shiro" veut dire "Blanc" aussi en japonais

Par contre, recevoir un message sur Nexus (un site de mods), visiblement de l'auteur du topic, ç'a illuminé ma journée :rire:
"Oui euh je parle japonais décemment moi tu saurais comment modifier les textes pour que ça colle mieux" les traducteurs du jeu en seraient si fiers :rire:

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 33
25 mai 2021 à 19:43:53

Pour la censure je vous dirais si c'est vrai dans quelques jours, j'ai commandé la white snow edition en japonais pour avoir les scriptes.

Le 25 mai 2021 à 18:49:32 :

Le 25 mai 2021 à 15:55:08 :
C'est pas pire que Shiro qui ce transforme en Weiss...

Weiss veut dire "Blanc" en allemand, et "Shiro" veut dire "Blanc" aussi en japonais

Bah oui je sais bien, aucune raison de modifier son nom... Surtout que pas sure qu'il y ai beaucoup plus d'anglophones qui comprennent l'allemand que le jap. :o))

Par contre, recevoir un message sur Nexus (un site de mods), visiblement de l'auteur du topic, ç'a illuminé ma journée :rire:
"Oui euh je parle japonais décemment moi tu saurais comment modifier les textes pour que ça colle mieux" les traducteurs du jeu en seraient si fiers :rire:

Ahi c'est toi sur Nexus !? J'ai pas fait le lien des pseudo ! :rire:
Hey je cherche des infos ou je peux !

[FrSera] [FrSera]
MP
Niveau 16
25 mai 2021 à 20:55:01

Weiss >>>>>>>>> Shiro

Naobay Naobay
MP
Niveau 8
26 mai 2021 à 00:55:26

Le 25 mai 2021 à 10:11:20 :

Le 25 mai 2021 à 04:53:17 :
Sinon un autre point (je ne peux pas éditer désolé)

La "traduction" de noms, on en parle ? :hap:

Le chien John qui devient Max :hap:

Et Jackass qui devient Psycho dans Automata. Il faut toujours qu'ils changent les noms. Dans Xenoblade 2 c'est pire.

Aniki qui devient Rexrex ...
Kamui qui devient Obrona...

Le pire c’est les lames ont des noms japonais qui font sens avec le background et ils les changent !
/facepalm

J’aime bien Shiro et j’aime bien Weiss aussi.

Purée l’anecdote du Kainé...
C’est fou que ce soit censuré, on comprend rien nous du coup.

Message édité le 26 mai 2021 à 00:56:40 par Naobay
[FrSera] [FrSera]
MP
Niveau 16
26 mai 2021 à 01:07:30

Faut vraiment etre a l'ouest pour rien comprendre apres ... Jvous plaint perso j'avais deja compris a l'instant ou les gamins disent pourquoi tu te prend pour une fille y'a 10 ans de cela.

Lucifel05 Lucifel05
MP
Niveau 45
26 mai 2021 à 08:18:45

Plaint nous si ça te fait plaisir :-)))
J'avais bien compris qu'il y avait une ambiguïté vis à vis du masculin/féminin, mais je me suis pas amusé à aller mater son string pour être sur. Dans ce qui est dit niveau dialogue c'est pas clair. C'est un fait. Si après tu as deviné tant mieux pour toi.

Message édité le 26 mai 2021 à 08:20:21 par Lucifel05
leonfff leonfff
MP
Niveau 10
28 mai 2021 à 05:30:11

J'aime bien le nom Weiss, mais j'ai toujours appris qu'on ne traduit pas des noms propres. Sinon pourquoi avoir choisi du coup le mot blanc en allemand au lieu d'avoir mis blanc traduit pour chaque langue ?

Pour Kaine, c'est con d'avoir perdu cette partie de l'histoire si c'est vrai, ça rajoute encore plus d'empathie envers elle et donne clairement l'information importante sur elle.

Je rejoins lucifel, à l'époque je n'avais pas capté non plus, je n'avais pas fais le lien car c'est EXTRÊMEMENT rare de parler de ce sujet dans un jeu.

[FrSera] [FrSera]
MP
Niveau 16
29 mai 2021 à 19:09:08

Mais frère elle a un monstro dick dans son slibard tu vois que ca en plus d'avoir mass indice

a la limite le fait que emil soit amoureux de nier jpeut comprendre mais Kaine c'est flagrant.

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 33
29 mai 2021 à 20:22:12

A l'époque ça pouvais être mis sur le compte des graphismes qui était pas ouf ouf, et dans cette version ils ont tellement nerf son entre jambe que tu le vois quasiment pas...

Aurore_Hikari Aurore_Hikari
MP
Niveau 9
06 juin 2021 à 04:36:34

Ce remake étant ma première expérience avec le NieR original, je confirme que j'avais pas DU TOUT capté jusqu'à voir l'autre topic sur ce forum.
En plus je lui avais mit la tenue Samouraï qui montre son entrejambe un peu plus, et j'avais quand même pas vu malgré ça (trop occupé à essayer de chopper une vision sur l'underboobs)
Le passage de "Pourquoi tu te comportes comme une fille ?" j'ai interprété ça dans le sens où elle était considérée comme simplement un monstre n'appartenant pas à la même race.

Résultat j'apprends ça en plein milieu de l'ending E, c'est pas plus mal ceci dit de mon recontextualiser le personnage durant la fin centrée sur elle :hap:

Au contraire Emile j'ai compris tout de suite avec son dialogue dans le palais de Façade

Atonement Atonement
MP
Niveau 27
06 juin 2021 à 05:10:37

Ils ont réduit la taille de l'engin à froid dans le remake après :hap:

Pseudo supprimé
Niveau 6
08 juin 2021 à 07:46:38

Le moment où on affronte Devola et Popola est particulièrement catastrophique aussi.

En Français et en Anglais, ça dit quelque chose du genre "nous tous ici présent, nous sommes des vaisseaux créés par les humains" ce qui implique que ce sont elles aussi des Replicants... tandis qu'en Japonais c'est : "nous tous ici présent, avons été créés par les humains (ningen ni tsukurareta)" et "à l'image des humains'' (ningen modoki), comme des poupées, il y a une idée d'imitation un peu glauque dans son propos. C'est d'ailleurs ce que dit la troisième énigme à l'entrée du château, "les âmes doivent être placées dans des pantins" (kugutsu).

Le pétage de câble de Popola est raté aussi, elle répète plusieurs fois qu'elle va massacrer toute l'équipe alors que la trad dit "personne ne s'arrête", WTF ? En Japonais on sent mieux la folie meurtrière malsaine qui s'empare du perso, ça en devient même très "drakengardesque". Elle dit que plus rien n'a d'importance désormais (d'où la magie destructrice qu'elle déploie, alors qu'ils sont à quelques mètres du Gestalt original) et va jusqu'à oublier sa mission (elle disait vouloir offrir le corps de Nier au Shadow Lord alors que maintenant elle ne pense qu'à le tuer). Bref, tous ces détails passent à la trappe avec cette traduction de merde.

Link-fantasy Link-fantasy
MP
Niveau 11
17 juin 2021 à 01:56:59

Les américain qui invente comme d'hab et on est obliger d'avoir une trad de l'anglais.

Kagano-4 Kagano-4
MP
Niveau 15
19 juin 2021 à 22:10:07

Le 24 mai 2021 à 02:17:19 :
C'est souvent pareil dans d'autres médias comme les jeux vidéo ou les animes japonais.
L'anglais étant une langue beaucoup plus parlé que le japonais, la localisation Française se base souvent sur l'anglaise.
Et quand on s'agit de traduire une phrase de Japonais à Anglais, puis de Anglais à Français, il arrive que parfois la phrase change un peu.

N'importe quoi :rire:

Akodur Akodur
MP
Niveau 32
20 juin 2021 à 04:20:52

Le 24 mai 2021 à 01:30:27 :
Nan mais sur MH c'est pas très grave, là on parle d'un jeu Yoko Taro, tous l’intérêt est dans la nuance.
J'ai pas l'impression qu'il y avais ce problème sur NieR:A... :(

ouai enfin y'a des limites avec MH, ils ont saccagé l'alchimiste en la faisant parler avec le vocabulaire des wesh d'aujourd'hui

Message édité le 20 juin 2021 à 04:21:08 par Akodur
-XGamesX- -XGamesX-
MP
Niveau 11
20 juin 2021 à 17:33:35

Je doute qu'ils aient refait les portages sur le remake, d'où certains problèmes de traductions, dans tous les cas l'adaptation reste très réussie, ce serait une perte de temps qu'un mauvais traducteur s'amuse à faire un mod pour dénaturer un portage bien travaillé.

Tira-master Tira-master
MP
Niveau 33
21 juin 2021 à 01:40:44

Le 20 juin 2021 à 17:33:35 :
Je doute qu'ils aient refait les portages sur le remake, d'où certains problèmes de traductions, dans tous les cas l'adaptation reste très réussie, ce serait une perte de temps qu'un mauvais traducteur s'amuse à faire un mod pour dénaturer un portage bien travaillé.

C'est ton avis, perso je trouve que le portage est très inconstant. Parfois très bon, parfois complètement a coté de la plaque.
Ensuite c'est ma vie, je fait ce que je veux de mon temps. De plus j'aimerai que tu ne me colles pas l'étiquette de "mauvais traducteur" sans avoir jamais rien vu de mon travaille. :noel:
De plus l’avantage d'un mod c'est que c'est facultatif, le télécharge qui veut. Libre aux gents de gardé le jeu comme tel si la localisation leurs convient.

Bon j'ai enfin reçu les scripts, j'ai pas eu encore le temps de lire en long, en large et en travers mais oui il y a de grosses différences avec la vf.

De plus je confirme ce que j'avais dis plus tôt, le rêve de Kainé est bien censuré!

J'ai fait une rapide traduction du passage censuré.

Spoil début de la route B.

Pour vous situer dans le rêve; On est juste après que Dimo ait jeté une pierre sur Kainé, les autres l’on entourée et l’insulte.

"Désape-toi !"

"..."

"Regardons ce qu’il y a sous les vêtements du monstre. Si on n'le fait pas on ne pourras jamais vivre sereinement avec toi dans le village."

Avant même que Dimo ait fini de parler, d’innombrable petites mains se tendirent vers Kainé. Ils la saisirent avec une force impensable pour des enfants.

Les vêtements dépenaillés de Kainé, volèrent rapidement en éclat avec un bruit déchirant. Dimo regardait Kainé se recroquevillé sur elle-même tentant de cacher sa nudité exposée.

« Ha, tu essaies d’agir comme une fille ? »

Kainé ignora la question et scruta plutôt la girouette. Celle-ci pointait toujours vers l’est, comme si elle n’avait aucun doute quant au destin qu’elle avait choisi pour la jeune fille.

Il faut que je rentre... Mais où ? Je n'ai plus de maison.
Je n’ai plus ni ma maison ni mes parents. Je les ai perdus. Perdu... A jamais.

« Arrachez tout ! Que nous sachions si cette chose est un homme ou une femme dès maintenant ! »

Kainé ferma les yeux.

Elle tenta de repousser les cris de Dimo et les acclamations cruelles des enfants de son esprit en se concentrant sur le bruit de la pluie.

La pluie continuait de clapoté…..

Cependant, la douleur et la souffrance que Kainé se préparait à affronter ne s’abattit pas sur elle.

De faibles murmures se firent entendre à travers la tempête qui soudain se transformèrent en hurlement, Kainé ouvrit les yeux.
A partir d'ici on repasse sur une trad plutôt fidèle.

Voilà voilà c'est pas aussi trash que ce que j'avais pu entendre sur les forums mais sa reste quand même une grosse différence.

Qu'en pensez vous ?

Message édité le 21 juin 2021 à 01:41:36 par Tira-master
Rokusu Rokusu
MP
Niveau 13
23 septembre 2021 à 00:30:39

Ca me rassure parce que je viens de jouer 2h et mon dieu, je suis choqué.. Je parle pas couramment japonais non plus mais à force de regarder des animes depuis plus de dix ans on commence quand même à comprendre ce qui se dit... Et j'ai l'impression que chaque fois qu'un perso ouvre la bouche, soit le texte FR est à côté, soit ils rajoutent des trucs qui ne sont pas du tout dit par le personnage :rire: C'est ultra perturbant en vrai >.>

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
Meilleures offres
PS4 29.99€
Marchand
Supports
Prix
La vidéo du moment